At the same meeting, it also considered a second draft of new reporting guidelines for the submission of periodic reports under the Convention. |
На том же заседании он также рассмотрел второй проект новых руководящих указаний в отношении представления периодических докладов в соответствии с Конвенцией. |
Despite the staff hardship explained in paragraph 5, it was agreed to keep 2003 staffing at essentially the same level as at end 2002. |
Несмотря на сложные условия работы сотрудников, о которых говорилось в пункте 5, было принято решение сохранить в 2003 году кадровый состав практически на том же уровне, что и по состоянию на конец 2002 года. |
That same section contains information on a project on the deinstitutionalization of children being run by the Georgian Ministry of Education. |
В том же разделе представлена информация об осуществляемом Министерством образования Грузии проекте "Деинституционализация детей". |
The entrepreneurs often live in the same area and operate on a small scale with minimum investments in fixed capital to minimize their risks. |
Предприниматели нередко проживают в том же районе и ведут бизнес в мелких масштабах с минимальными инвестициями в основной капитал с целью сведения к минимуму своих рисков. |
Trade unions are dissolved in accordance with the same procedure, in cases established by law. |
В том же порядке, в установленных законом случаях, осуществляется ликвидация профсоюза. |
At the same meeting, the Council agreed to include the corrected version of the draft decision in its official records. |
На том же заседании Совет согласился включить исправленный вариант проекта решения в свои официальные отчеты. |
However, the fact is that that same decision also provides for an accelerated development of national missile defence. |
Однако фактом остается и то, что в том же решении содержатся установки на ускоренное развитие систем национальной ПРО. |
That same semester Italy also held the presidency of the European Union, which I was proud to represent. |
В том же полугодии Италия занималась и председательством в Европейском союзе, который я с гордостью представлял. |
At the same meeting, the Chairperson introduced a draft decision for adoption by the General Assembly and the Working Group approved it. |
На том же заседании Председатель внес на рассмотрение проект решения для принятия Генеральной Ассамблеей, и Рабочая группа его одобрила. |
His delegation would also welcome an explanation of the term "technological emergencies", to which reference was made in the same paragraph. |
Его делегация просит также разъяснить термин «технологические чрезвычайные ситуации», который употреблен в том же пункте. |
In the same decision, Parties were invited to communicate to the secretariat their views on how to take this matter forward. |
В том же решении Сторонам было предложено представить в секретариат свои мнения о том, как проводить дальнейшую работу по этому вопросу. |
At the same meeting, the representative of Pakistan orally modified the amendment proposed by Switzerland by combining the two new paragraphs. |
На том же заседании представитель Пакистана внес устное изменение в поправку, предложенную Швейцарией, а именно объединить два новых абзаца. |
At the same meeting, the Conference endorsed the proposals of the President outlined above. |
На том же заседании Конференция одобрила вышеизложенные предложения Председателя. |
At the same meeting, the Conference discussed draft proposals recommended by the Committees and adopted five draft resolutions. |
На том же заседании участники Конференции обсудили проекты предложений, рекомендованные Комитетами, и приняли пять проектов резолюций. |
The group still remains in the same location. |
Группа продолжает оставаться в том же месте. |
According to reports, two other schools were set on fire last month in the same area. |
Согласно сообщениям, в том же районе за прошедший месяц были подожжены еще две школы. |
In the same vein, an advisory opinion of 1996 contained a reference to "intransgressible principles of international customary law". |
В том же ключе консультативное заключение от 1996 года содержит ссылку на "незыблемые принципы международного обычного права". |
The report's recommendation concerning the Group system should be seen within the same context. |
В том же контексте следует рассматривать рекомендацию доклада, касающуюся системы групп. |
Moreover, others have spoken in the same vein about the importance of finding a diplomatic solution. |
Более того, в том же ключе выступали и другие ораторы, которые говорили о важности поиска дипломатического решения. |
A relative displacement between the two panels shall be allowed provided that it is always in the same direction. |
Относительное перемещение обоих щитов допускается при условии, что оно производится всегда в одном и том же направлении. |
In the same spirit of compromise and cooperation, we should continue our efforts to bridge the differences that still exist. |
Мы должны продолжать наши усилия по преодолению все еще существующих разногласий в том же духе компромисса и сотрудничества. |
At the same meeting, a senior official of from the Division of Sustainable Development read out corrections to the revised draft plan of implementation. |
На том же заседании старший сотрудник Отдела по устойчивому развитию зачитал исправления к пересмотренному проекту плана выполнения решений. |
At the same meeting, the Commission adopted a revised draft resolution sponsored by Argentina, Bolivia, Canada, France and Nigeria. |
На том же заседании Комиссия приняла пересмотренный проект резолюции, авторами которого выступили Аргентина, Боливия, Канада, Нигерия и Франция. |
The mortality rate remained the same during the period 1990-1999. |
В период 1990-1999 годов коэффициент смертности оставался на одном и том же уровне. |
I welcome the Contact Group's recent letter to the Government in Belgrade making those same points. |
Я приветствую недавнее письмо Контактной группы в адрес правительства Белграда, в котором говорится о том же самом. |