Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Том же

Примеры в контексте "Same - Том же"

Примеры: Same - Том же
The unspent balance of $82,900 is due mainly to reduced requirements for travel of United Nations Headquarters personnel to the mission, achieved by combining trips to other missions in the same region. Неизрасходованный остаток в размере 82900 долл. США объясняется главным образом сокращением потребностей в поездках персонала из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в миссию благодаря совмещению поездок в несколько миссий в том же регионе.
In the same vein, UNCCD has concluded a memorandum of understanding with UNDP as a strategic framework of cooperation aimed at achieving results and maximizing impacts in order to contribute to the progress of implementation of the Convention at the national level. В том же духе КБОООН заключила меморандум о взаимопонимании с ПРООН в качестве стратегической основы партнерства, направленного на достижение результатов и обеспечение максимального воздействия с целью способствовать прогрессу в осуществлении Конвенции на национальном уровне.
Lastly, in the same spirit, I would note that the Security Council has worked to further bring on board non-State actors in terms of its work. В завершение, в том же контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности стремился к дальнейшему привлечению к своей работе негосударственных образований.
In the same spirit, Secretary-General Kofi Annan pointed out the contradictions to be overcome, stating: В том же духе Генеральный секретарь Кофи Аннан указал на противоречия, которые необходимо преодолеть, заявив:
The issue should be examined first by the governing body of each agency and then by the agencies working in the same sector, with a view to a better division of labour and a mutually supportive relationship in the field. В первую очередь данный вопрос должен быть рассмотрен руководящим органом каждого учреждения, а затем - учреждениями, работающими в том же секторе, что поможет улучшить разделение труда и установить связи на местах на основе взаимной поддержки.
A recent report published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) revealed that children were approximately two inches shorter than their parents had been at the same age, which was attributable to nutritional deficiencies and harsh living conditions. В недавно опубликованном Детским Фондом Организации Объединённых Наций (ЮНИСЕФ) докладе говорится, что дети сейчас примерно на пять сантиметров ниже, чем были их родители в том же возрасте, и это объясняется недоеданием и тяжелыми условиями жизни.
In the same spirit of reconciliation, Indonesia and neighbouring Timor-Leste have reached out to each other so that both nations might together close a painful chapter in our shared history. В том же духе примирения Индонезия и соседний с нами Тимор-Лешти протянули друг другу руки, с тем чтобы обе страны могли закрыть печальную главу своей общей истории.
In that case, we would be in the same situation as the Fourth Committee, and we will not be able to make a concession. В таком случае мы оказались бы в том же положении, что и Четвертый комитет, и тогда мы не сможем пойти на уступки.
We assure the newly elected President of the long-lasting support of our Group in continuing to work in the same direction during the sixty-first session of the General Assembly, with the ultimate aim of contributing to and creating a more effective and efficient Organization. Мы заверяем только что избранного Председателя в неизменной приверженности нашей Группы продвигаться в том же направлении на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в интересах достижения конечной цели содействия созданию более эффективной и дееспособной Организации.
At the same meeting, the Board decided to submit the following text to the General Assembly for adoption within the framework of the resolution on international trade and development: На том же заседании Совет постановил представить следующий текст на утверждение Генеральной Ассамблеи в рамках резолюции о международной торговле и развитии:
At the same meeting, the Council, on the basis of the above agreement, elected the following officers by acclamation: На том же заседании Совет на основе вышеупомянутой договоренности избрал следующих должностных лиц путем аккламации:
The Institute indicated that such a plan would be established in the near future, taking advantage of the envisaged cooperation with the United Nations System Staff College, located in the same premises in Turin. Институт указал, что такой план будет подготовлен в ближайшем будущем с использованием преимуществ от запланированного сотрудничества с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций, расположенным в том же комплексе помещений в Турине.
In another instance, the participants in the meeting on livelihood held in the same district noted that one non-governmental organization had supplied 1,000 canoes, of which 500 were not seaworthy. В другом случае участники совещания по вопросам обеспечения средств к существованию, проведенного в том же районе, отметили, что одна неправительственная организация поставила 1000 каноэ, из которых 500 - не были пригодны для мореплавания.
Similarly, the Refugee Board dismissed the author's appeal on the basis of the same opinion by the Ministry, without providing any substantive reasons of its own. Аналогичным образом Совет по делам беженцев отклонил апелляцию автора, основываясь на том же самом заключении министерства и не представив при этом каких-либо собственных веских доводов.
The initiatives taken in that same spirit to translate into reality the social responsibility of corporations to reduce the threat of armed conflict represent a positive response to the crucial question of the illegal exploitation of natural resources and its well-known consequences, inter alia. Предпринимаемые в том же самом духе инициативы по практической реализации социальной ответственности корпораций за снижение опасности вооруженных конфликтов стали позитивным откликом на, среди прочего, критическую проблему незаконной эксплуатации природных ресурсов и на ее хорошо известные последствия.
In the same vein, we need to address specific potential causes of tension in our world, notably in the field of disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction. В том же ключе нам необходимо рассмотреть конкретные потенциальные причины напряженности в нашем мире, в особенности в области разоружения и распространения оружия массового уничтожения.
In the same vein, the integrity of Bosnia and Herzegovina, based on the Dayton Accords, which may be changed by its citizens only with the consensus of all three constituent peoples, is an essential factor in the stability and further democratization of the region. В том же духе, исходя из Дейтонских соглашений, целостность Боснии и Герцеговины, которая может быть изменена ее гражданами лишь на основе консенсуса всех трех входящих в нее народов, является важнейшим фактором в обеспечении стабильности и дальнейшей демократизации этого региона.
At the same meeting the Group viewed a video presentation by ICRC entitled "Explosive Remnants of War - A Protocol to end the lethal legacy of modern conflict". На том же заседании Группа просмотрела видеопрезентацию МККК под названием "Взрывоопасные пережитки войны - Протокол с целью покончить со смертоносным наследием современного конфликта".
If those assets are fungible, the duty of care extends to an obligation to preserve encumbered assets of the same quantity, quality and value. Если эти активы легко заменимы, то обязанность проявлять заботливость включает обязанность сохранять обремененные активы в том же количестве, качестве и стоимости.
The Copyright Law protects databases with the same level of protection as copyrighted works, as long as the database has originality and otherwise qualifies for protection. Законом об авторском праве предусматривается охрана баз данных на том же уровне, что и охраняемых авторским правом произведений, до тех пор, пока данная база данных характеризуется оригинальностью и соответствует другим критериям предоставления охраны.
At the same meeting, the Secretary of the Commission acting as the preparatory committee and the representative of the Division for Social Policy and Development of the United Nations Secretariat responded to points raised. На том же заседании Секретарь Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, и представитель Отдела социальной политики и развития Секретариата Организации Объединенных Наций ответили на заданные вопросы.
The UNOPS business plans for the biennium 2000-2001, produced in the same format as previous years, demonstrate that the consistency in the relationship between priorities, objectives, activities and tasks has been applied. Планы оперативной деятельности ЮНОПС на двухгодичный период 2000-2001 годов, подготовленные в том же формате, что и в предыдущие годы, свидетельствуют об увязке приоритетов, целей, мероприятий и задач.
For producers in third countries competing in the same market with US producers and who need revenue from sales in international markets to cover their investments, such a situation creates an uneven playing field. Для производителей в третьих странах, которые конкурируют на одном и том же рынке с производителями США и которые нуждаются в получении доходов от продажи своей продукции на международных рынках для покрытия произведенных инвестиций, подобное положение означает неравные "условия игры".
The International Civil Aviation Organization in Montreal, for example, was situated in the same time zone as New York and had excellent conference facilities and interpreters for all six official languages. Например, Международная организация гражданской авиации в Монреале расположена в том же часовом поясе, что и Нью-Йорк, и имеет превосходные конференционные помещения и устных переводчиков для перевода на все шесть официальных языков.
At the same meeting, following a statement by the Chairperson, the Commission agreed to defer consideration of the draft agreed conclusions under agenda item 4 (a) to its resumed session. На том же заседании после заявления Председателя Комиссия постановила отложить рассмотрение проекта согласованных выводов по пункту 4(a) повестки дня до ее возобновленной сессии.