Similarly, include in Group 04.9 only the subcategories of Divisions 10, 11 and 12 which could not be attributed during the same first phase. |
Аналогичным образом в группу 04.9 следует включать только подкатегории разделов 10, 11 и 12, которые нельзя отнести к той или иной группе на том же первом этапе. |
The female proportion of all prisoners, 5.4 per cent, was at about the same level as the previous year. |
Доля женщин в общей численности заключенных (5,4%) находилась приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
In the same vein, the Group commended the Government for releasing part of the resources necessary for the electoral process and encouraged it to release the remainder. |
В том же русле Группа приветствовала выделение правительством части необходимых ресурсов на избирательный процесс и рекомендовала правительству выделить оставшуюся сумму. |
At present, however, there appears to be insufficient donor confidence in the standards of these prosecutions to fund United Nations assistance programmes at the same levels as in other regional States. |
Однако в настоящее время, как представляется, доноры не совсем уверены в том, что в ходе этих уголовных процессов соблюдаются надлежащие стандарты, с тем чтобы можно было финансировать программы помощи Организации Объединенных Наций на том же уровне, что и в других государствах региона. |
Although both reports would be based on the same source of information, they would focus on different aspects. |
Хотя оба доклада будут основываться на одном и том же источнике информации, они будут ориентированы на различные аспекты. |
In 1994 he completed a post-graduate programme in international relations and diplomacy at the Faculty of Law of the Commenius University in the same city. |
В 1994 году он закончил учебу в аспирантуре по программе «международные отношения и дипломатия» на юридическом факультете Университета Коменского в том же городе. |
At the same (parallel) meeting, presentations were made by Fernando Escalona (Argentina) and Janil Greenaway (Antigua and Barbuda). |
На том же (параллельном) заседании с сообщениями выступили Фернандо Эскалона (Аргентина) и Джэнил Гринуэй (Антигуа и Барбуда). |
At the same meeting, presentations were made by the following panellists: Abdulbasit Sairafi (Saudi Arabia) and Anhar Hegazi (ESCWA). |
На том же заседании с докладами выступили следующие участники: Абдулбасит Сайрафи (Саудовская Аравия) и Анхар Хегази (ЭСКЗА). |
On the same basis, UN-Habitat's civil society discussions at the 2010 World Urban Forum were also led by the partners. |
Обсуждения с гражданским обществом, организованные ООН-Хабитат на Всемирном форуме городов 2010 года, также были основаны на том же принципе и проходили под руководством партнеров. |
Previous experience: as prosecutor, senior government auditor (Ministry of Audit and Control) and Legal Director (in the same ministry). |
Предыдущий опыт работы в качестве прокурора, старшего государственного аудитора (Министерство по делам ревизий и контроля) и директора Правового управления (в том же министерстве). |
Having a deputy regional director heading the regional service centre at the same grade level with regional directors of other United Nations agencies facilitates sustained dialogue. |
Наличие заместителя регионального директора, который возглавляет региональный сервисный центр, на том же уровне, что и региональные директора других отделений Организации Объединенных Наций, содействует проведению устойчивого диалога. |
A cross-border initiative in the same region has helped new EU member States share with EU accession countries lessons learned and knowledge and expertise on the transition and on development. |
Трансграничная инициатива в том же регионе помогла новым государствам - членам ЕС поделиться со странами, которые намереваются присоединиться к ЕС, накопленным опытом, знаниями и информацией о переходном периоде и процессе развития. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that it would be difficult to deal with both types of monopolies in the same paragraph. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) полагает, что не стоит говорить об этих двух видах монополии в одном и том же пункте. |
In the same spirit, the mandate aims to continue to pursue and strengthen the solid cooperation already established between the mandate and United Nations organizations. |
В том же духе мандат направлен на то, чтобы по-прежнему осуществлять и укреплять прочное сотрудничество, которое уже налажено между мандатарием и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission's recommendations would bring compensation packages into alignment and thereby eliminate competition for common system staff serving at the same duty station. |
Рекомендации Комиссии обеспечат согласование пакетов компенсации и тем самым устранят соперничество среди сотрудников общей системы, работающих в одном и том же месте службы. |
It was untenable for staff members at the same duty station to be treated differently, primarily owing to the source of funding of their programme. |
Нет оснований применять различный подход к сотрудникам, служащим в одном и том же месте, в силу различных источников финансирования их программы. |
In the same vein, Ecuador has fostered South-South cooperation as a mechanism for development, encouraging cooperation among the legitimate representatives of States parties. |
Действуя в том же ключе, Эквадор укреплял сотрудничество Юг-Юг в качестве механизма развития, содействуя сотрудничеству между законными представителями государств-участников. |
At the same meeting, the President made a statement extending his sympathy and solidarity to the people affected in that region. |
З. На том же заседании Председатель сделал заявление, в котором он выразил сочувствие и заявил о своей солидарности с потерпевшими от стихийного бедствия в этом регионе. |
At the same meeting, the following panellists answered questions and made comments: Abdelhamid El Jamri, Vanessa Lesnie and Ashley William Bonaventure Gois. |
На том же заседании следующие ведущие ответили на вопросы и выступили с комментариями: Абдельхпмид эль-Джамри, Ванесса Лесни и Эшли Уильям Бонавентюр Гоа. |
In that same vein, a training programme aimed at combating hate crimes had been introduced for the benefit of law enforcement officials. |
В том же ключе была организована учебная программа для сотрудников правоприменительных органов, направленная на борьбу с преступлениями на почве ненависти. |
The Abkhaz forces also took control of the three former CIS peacekeeping force posts in the same area. |
Абхазские силы также заняли в том же районе три поста, которые ранее занимали миротворческие силы СНГ. |
She managed to escape but does not know what happened to the other persons who had been taken there with her in the same vehicle. |
Ей удалось выбраться оттуда, однако она не осведомлена о судьбе других лиц, привезенных вместе с ней на одном и том же транспортном средстве. |
In the same document, the Government of Bangladesh stated that: |
В том же документе правительство Бангладеш заявило: |
Influenza viruses occur in a number of animal species, and mutate - including combining genetic material from different strains present in the same host - prolifically. |
Вирусы гриппа встречаются у целого ряда видов животных, и они обильно мутируют, в том числе в результате интеграции генетического материала из различных штаммов, присутствующих в том же хозяине. |
The existing channels of cooperation with counterparts in the same subregion; |
существующие каналы сотрудничества с партнерами в том же субрегионе; |