| The same month a course was given on saving tropical forests by means of the use of non-wood products and services. | В том же месяце был проведен курс по спасению тропических лесов посредством использования недревесных продуктов и различных услуг. | 
| The same month a seminar on information management in crisis and emergency situations was organized. | В том же месяце был организован семинар по организации обеспечения информации в отношении кризисов и чрезвычайных ситуаций. | 
| Dead woman in the exact same lake. | Мертвая женщина в том же озере. | 
| However, most of the agencies appear to be in the same situation as UNHCR. | Вместе с тем большинство учреждений, судя по всему, находится в том же положении, что и УВКБ. | 
| But it's in the same place on each of the scans. | Но это в одном и том же месте на всех снимках. | 
| You wanted to double-down and make another $200,000 off the same child. | Вы хотели удвоить доход и заработать ещё 200000 на том же самом ребёнке. | 
| They served in the same juvenile detention facility. | Они отсиживали в одном и том же заведении. | 
| They're assuming he's on the same plane. | Они предполагают, что он на том же самолёте. | 
| And U.S. cyber command is located at Fort Meade in the same building as the NSA. | Кибер командование США находится в форт Миде, в том же здании что и АНБ. | 
| Dona Julia has become a nun at the same convent. | Донна Джулия стала монахиней в том же монастыре. | 
| In the same context, I cannot fail to mention the issue of settlements. | В том же контексте я не могу не упомянуть вопроса о поселениях. | 
| I urge all participants to act in the same spirit. | Я настоятельно призываю всех участников действовать в том же духе. | 
| The number of these officials has basically remained the same. | Число этих должностных лиц в основном осталось на том же уровне. | 
| It is at the origin of other proposals along the same lines, which gives it a more generalized scope that affects other regions. | Оно является истоком других предложений в том же духе, что придает ему более обобщенный характер, затрагивающий и другие регионы. | 
| Post-graduate studies in international law at the same Institute (1955-1958). | Аспирантура по международному праву в том же Институте (1955-1958). | 
| At the same meeting, several proposals were submitted with regard to the first option for article 1. | На том же заседании было представлено несколько предложений по первому варианту статьи 1. | 
| Disparities in the distribution of income and expenditure are approximately at the same level as in many developed countries. | Различия в распределении доходов и расходов находятся примерно на том же уровне, что и во многих развитых странах. | 
| At the same meeting, the Vice-Chairman of the Panel on Small Island Developing States and External Trade made a statement. | На том же заседании с заявлением выступил заместитель Председателя Группы по малым островным развивающимся государствам и внешней торговле. | 
| By the same decision, the Council decided to continue informal consultations on various aspects of the election process. | В том же решении Совет постановил продолжать проводить неофициальные консультации по различным аспектам процесса выборов. | 
| Special classes for children with problems are increasingly being accommodated in the same building as the ordinary private schools. | Так, специальные классы для детей с какими-либо отклонениями все чаще располагаются в том же здании, что и обычная начальная школа. | 
| In the same vein, we are pleased to note that a number of encouraging activities are already in place or envisaged for the future. | В том же ключе мы с радостью отмечаем, что уже осуществляются или запланированы на будущее ряд многообещающих мероприятий. | 
| One of the rounds fired hit a vessel aground in the same area. | В результате этого обстрела один из снарядов попал в судно, севшее на мель в том же районе. | 
| These legislative amendments were submitted to Parliament for its approval in the same government bill as the proposal to ratify the Aarhus Convention. | Эти поправки к законодательству были представлены парламенту для утверждения в том же законопроекте правительства, что и предложение ратифицировать Орхусскую конвенцию. | 
| At the same meeting, Octavian Stamate also accepted to serve as Rapporteur. | На том же заседании Октавиан Стамате также согласился исполнять обязанности Докладчика. | 
| At the same meeting, several delegations expressed their particular views on the first basket of articles and related issues. | На том же заседании несколько делегаций выразили свои особые мнения по первой корзине статей и связанным с ней вопросам. |