Members will also recall that, at the same meeting, the Assembly decided to consider the provisional rules of procedure of the Conference directly in plenary meeting. |
Делегаты также помнят, что на том же заседании Ассамблея постановила рассмотреть временные правила процедуры Конференции непосредственно на пленарном заседании. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of the following non-governmental organizations accredited to the Commission on Sustainable Development: Pan African Movement and International Synergy Institute. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители следующих неправительственных организаций, аккредитованных в Комиссии по устойчивому развитию: Панафриканского движения и Международного синергетического института. |
North Atlantic Treaty Organization (NATO) fighter aircraft soon made radar and visual contact on these two helicopters in the same vicinity. |
Вскоре визуальный и радиолокационный контакт с этими двумя вертолетами установили в том же районе истребители Организации Североатлантического договора (НАТО). |
With a singular lack of originality, the Ministry of Foreign Affairs of Armenia is continuing in the same vein. |
Не отличаясь оригинальностью, МИД Армении продолжает в том же духе. |
This battalion was recently joined by another battalion in the same area; |
К этому батальону в том же районе недавно присоединился еще один батальон; |
The same press release stated that 17,000 persons, mostly civilians, had been wounded in Kabul since the beginning of September. |
В том же пресс-релизе указывалось, что с начала сентября в Кабуле ранено 17000 человек, главным образом из числа гражданского населения. |
In the same context, Peru believes that the internal efforts of developing countries in the vital spheres of social and economic advance must be matched by high-priority multilateral and bilateral cooperation. |
В том же контексте Перу считает, что внутренние усилия самих развивающихся стран в жизненно важных сферах социального и экономического развития должны сопровождаться первоочередным многосторонним и двусторонним сотрудничеством. |
As part of the task of integrating separate United Nations offices in the same location, some centres should become regional information centres serving several countries on an equal basis. |
В рамках задачи по объединению различных отделений Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте, некоторые центры должны быть превращены в региональные информационные центры, обслуживающие на равной основе несколько стран. |
In the same plenary meeting of the General Assembly, the Afghanistan delegation expressed its view that |
На том же пленарном заседании Генеральной Ассамблеи делегация Афганистана высказала мнение, что: |
Unfortunately, discussions were essentially at the same point as they had been in 1993. |
К сожалению, сегодня мы находимся в том же месте, что и в 1993 году. |
At the same meeting, the General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, Ibid., para. 3. |
На том же заседании Генеральная Ассамблея по предложению Генерального секретаря Там же, пункт З. |
I saw the new commitment to conservation at work at the FAO Ministerial Meeting held in Quebec City later that same month. |
Я видел новую приверженность к сохранению в работе Совещания на уровне министров ФАО, которое состоялось в Квебеке позднее в том же месяце. |
In the same context, it stressed the need for programmes |
В том же контексте подчеркивалась необходимость программ, |
The same paragraph refers to parties that have been prohibited, describing this as a violation of the right to freedom of expression and association. |
В том же самом пункте упоминаются партии, которые были запрещены, и это преподносится как нарушение права на свободу выражения и ассоциации. |
This concept is described in the same memorandum of 7 March 1994: |
Эта концепция описывается в том же самом меморандуме от 7 марта 1994 года: |
In the same context, Paraguay expresses its concern also at the nuclear tests being conducted in different parts of the world. |
В том же контексте Парагвай выражает свою тревогу в связи с продолжением ядерных испытаний в различных районах планеты. |
However, in the same report, he proposed the establishment of a high-level board to advise him on the advancement of women. |
Однако в том же докладе он предлагает учредить совет высокого уровня с целью представления ему рекомендаций в отношении улучшения положения женщин. |
In the same vein, the delegation of Nigeria welcomes the new initiatives to use the institutions of developing countries, considered centres of excellence, in the implementation of selected technical cooperation projects. |
В том же ключе делегация Нигерии приветствует новые инициативы по привлечению институтов развивающихся стран, являющихся центрами повышения мастерства, к осуществлению отдельных проектов технического сотрудничества. |
In the same region, a special police unit has been established and has begun carrying out operations in the discharge of the tasks entrusted to it by the Government. |
В том же регионе было создано специальное полицейское подразделение, которое начало проводить операции по выполнению задач, порученных ему правительством. |
For this reason, in some areas accused persons and convicted persons share the same prison facilities. |
По этой причине в некоторых районах осужденные и ожидающие приговора суда содержатся в одном и том же тюремном помещении. |
In the same letter, he inquired whether the Government would invite him to undertake a visit to the country. |
В том же письме он обратился к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о приглашении его посетить страну. |
Along the same lines, Jordan commends and actively supports all efforts leading to a complete ban on the export of anti-personnel land-mines. |
В том же духе Иордания воздает должное всем усилиям, ведущим к полному запрещению экспорта противопехотных мин, и полностью поддерживает их. |
In the same vein, we also welcome the conclusion of a treaty on an African nuclear-weapons-free zone - the Treaty of Pelindaba. |
В том же духе мы также приветствуем заключение договора об африканской свободной от ядерного оружия зоне - Договора Пелиндабы. |
The very same facility therefore produced HEU for both peaceful and military purposes, clearly illustrating the difficulties we can expect in verifying a "cut-off" convention. |
Поэтому на одном и том же предприятии производился высокообогащенный уран как для мирных, так и для военных целей, что ясно демонстрирует трудности, с которыми мы можем столкнуться при проведении проверки выполнения конвенции о запрещении. |
Bearing in mind the sharp reduction of staff in February 1996, I recommend that the staffing level remain the same. |
Учитывая резкое сокращение числа сотрудников в феврале этого года, рекомендую сохранить численность персонала на том же уровне. |