At the same plenary meeting, the Meeting decided to convene an informal intersessional meeting for 2013 in Geneva from 16 to 19 April 2013. |
На том же пленарном заседании Совещание постановило созвать неофициальное межсессионное совещание на 2013 год в Женеве с 16 по 19 апреля 2013 года. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. |
Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
2.3 In the same month, Mr. Chiti made a complaint to the Government-appointed, -administered and -controlled Zambian Permanent Human Rights Commission. |
2.3 В том же месяце г-н Чити обратился с жалобой в назначаемую, управляемую и контролируемую правительством Постоянную комиссию по правам человека Замбии. |
As a result, his father, Thagyi Maung Zeya, was detained and charged with the same offence as his son. |
В результате его отец, Тагий Маунг Зейа, был задержан и обвинен в том же преступлении, что и его сын. |
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. |
В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. |
В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
In the same spirit, police officers attend initial, in-service and advanced courses to improve their skills and know-how; attendance at such courses is considered both a right and a duty. |
В том же духе полицейские проходят профессиональную подготовку, курсы переподготовки и повышения квалификации, которые призваны по долгу и закону позволить им улучшить свои знания и навыки. |
At the same meeting, the Preparatory Committee approved the draft report and entrusted the Rapporteur, in collaboration with the Bureau and the Secretariat, with its finalization. |
На том же заседании Подготовительный комитет утвердил проект доклада и поручил Докладчику доработать его во взаимодействии с Бюро и секретариатом. |
At the same meeting, the following panellists made statements: Anne Wu, Martin Scheinin, Maite Pagazaurtundua, Rianne M. Letschert, Mauro Miedico and Yakin Erturk. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие приглашенные эксперты: Энн Ву, Мартин Шейнин, Майте Пагазауртундуа, Риан М. Летшерт, Мауро Медико и Якын Эртюрк. |
At the same meeting, the representative of Pakistan, on behalf of sponsors of the draft resolution, announced that the draft resolution would be deferred. |
На том же заседании представитель Пакистана объявил от имени авторов проекта резолюции о перенесении сроков его рассмотрения. |
At the same meeting, the panellists Reine Alapini Gansou, Savitri Goonesekere, Aparna Mehrota, Hala Ghosheh, Marcos Nascimento and Christin Chinkin answered questions. |
На том же заседании приглашенные эксперты Рейн Алапини Гансу, Савитри Гунесекере, Апарна Мехрота, Хала Гошех, Маркос Насименто и Кристина Чинкин ответили на вопросы. |
In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. |
В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
In the same respect, the Leading Group on Innovative Financing for Development had called for an additional international financing mechanism to be devised to promote global development. |
В том же ключе Инициативная группа по инновационному финансированию развития обратилась с призывом разработать дополнительный международный механизм финансирования в целях содействия обеспечению глобального развития. |
Throughout this analysis, the question of transit of goods is analysed together with the freedom of movement of personnel, because the majority of instruments deal with both questions in the same provision. |
В рамках этого разбора вопрос о провозе товаров анализируется вместе с вопросом о свободе передвижения персонала, поскольку в большинстве нормативных актов оба эти вопроса рассматриваются в одном и том же месте. |
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. |
Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
In the same spirit, I take this opportunity also to commend the Secretary-General for his vision, leadership and tireless efforts in working towards achievements in the common interest of all humanity. |
В том же духе я хотел бы также воспользоваться возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его видение, руководящую роль и неустанные усилия в служении интересам всего человечества. |
In the same vein, we have refrained from cross-linking positions on similar issues in the hope that such understanding and cooperation would be reciprocated during the consideration of similar draft resolutions. |
В том же духе мы воздерживались от выдвижения перекрестных позиций по сходным вопросам в надежде, что такое же понимание и сотрудничество будут встречно проявлены при рассмотрении сходных проектов резолюций. |
This suspension of humanitarian activities, which remained in effect as at 19 October 2009, followed that of World Vision International after an attack on its convoys in the same month. |
Это прекращение гуманитарной деятельности, продолжавшееся по состоянию на 19 октября 2009 года, последовало за аналогичным решением организации «Уордл вижин интернэшнл», принятым после нападения на ее автоколонны в том же месяце. |
The working group was agreed that consultations on the various issues should continue in the same open-minded spirit and that no recommendations would be formulated for consideration by the commissions at their reconvened sessions in December 2009. |
Рабочая группа постановила, что консультации по различным вопросам и впредь следует проводить в том же духе непредвзятости и что для рассмотрения на возобновленных сессиях комиссий в декабре 2009 года не будет подготовлено никаких рекомендаций. |
Through the same decision, the Executive Board requested an update of the results matrix of the biennial support budget for 2010-2011, further improving the indicators to make them more specific and measurable. |
В том же решении Исполнительный совет просил представить обновленную информацию о матрице результатов двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, которая позволила бы сделать показатели более совершенными, чтобы они стали конкретнее и легче поддавались замерам. |
At the same plenary meeting, the Meeting decided to convene an informal intersessional meeting for 2013 in Geneva from 16 to 19 April 2013. |
На том же пленарном заседании Совещание постановило созвать неофициальное межсессионное совещание на 2013 год в Женеве с 16 по 19 апреля 2013 года. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. |
Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
2.3 In the same month, Mr. Chiti made a complaint to the Government-appointed, -administered and -controlled Zambian Permanent Human Rights Commission. |
2.3 В том же месяце г-н Чити обратился с жалобой в назначаемую, управляемую и контролируемую правительством Постоянную комиссию по правам человека Замбии. |
As a result, his father, Thagyi Maung Zeya, was detained and charged with the same offence as his son. |
В результате его отец, Тагий Маунг Зейа, был задержан и обвинен в том же преступлении, что и его сын. |
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. |
В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |