| The legal opinion of States is to the same effect. | О том же говорят и юридические заключения, выносимые государствами. | 
| They were all activated at the same location in northern Lebanon between Terbol and Menyeh. | Все они были активированы в одном и том же месте в северной части Ливана между Терболом и Мениехом. | 
| Troop-contributing countries have received reimbursements for staff officers in the same manner as for all other contingent members. | Расходы, которые несли страны за направление штабных офицеров, возмещались в том же порядке, что и за всех других членов контингента. | 
| The request remains at the same level as in the 2005/06 financial period. | Ассигнования испрашиваются в том же объеме, что и в 2005/06 финансовом году. | 
| The civil aviation sector in the Democratic Republic of the Congo is in the same state of disarray as previously reported by the Group. | Сектор гражданской авиации Демократической Республики Конго находится в том же хаотическом состоянии, о чем уже ранее сообщала Группа. | 
| This was swiftly followed by Government attacks on SLA positions in the same area. | Вскоре после этого правительственные силы атаковали позиции ОАС в том же районе. | 
| In the same month, President Jiang Zemin met Egyptian President Mubarak in Alexandria. | В том же месяце Председатель КНР Цзян Цзэминь встретился в Александрии с президентом Египта Мубараком. | 
| At the same meeting, the seminar heard statements by Peter Fa'afia and the representative of New Zealand. | На том же заседании участники семинара заслушали заявления Питера Фаафии и представителя Новой Зеландии. | 
| The number of self-employed women has therefore remained the same in comparison with the previous year. | Таким образом, численность работающих не по найму женщин осталась на том же уровне по сравнению с предыдущим годом. | 
| At the same meeting, before the vote, the representative of Nicaragua spoke on a point of order. | На том же заседании до проведения голосования представитель Никарагуа выступил с заявлением по порядку ведения заседания. | 
| The same report recorded a crude death rate of 5.5 per 1000 population. | В том же отчете зарегистрирован коэффициент общей смертности на уровне 5,5 на 1000 жителей. | 
| DOS staffing in 2007 remained the same as at the end of 2006. | Кадровый состав ОСН в 2007 году сохранился на том же уровне, что и по состоянию на конец 2006 года. | 
| At the same meeting, the Chairperson of the Social Forum, Mousa Burayzat, presented his oral report. | На том же заседании Председатель Социального форума Муса Бурайзат представил свой устный доклад. | 
| At the same meeting, the Committee also elected Minna-Liina Lind, as Rapporteur. | На том же заседании Комитет также избрал Докладчиком Минну-Лиину Линд. | 
| During the same month, he also addressed a London conference organized by Action for Global Health. | Кроме того, в том же месяце он выступил перед участниками Лондонской конференции, проведенной сетью НПО "Действие в интересах глобального здоровья". | 
| It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. | Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. | 
| Both events will take place in the same location as the UNECE Seminar. | Оба упомянутых мероприятия будут проходить в том же месте, что и Семинар ЕЭК ООН. | 
| For examples see:, and electric scooters on the same website. | Например, см. и примеры электрических скутеров на том же веб-сайте. | 
| Any other goods and articles carried in the same vehicle or container shall be examined for possible contamination. | Любые другие грузы и изделия, перевозившиеся в том же транспортном средстве или контейнере, должны быть проверены на предмет возможного загрязнения. | 
| By the same decision, the Secretariat was requested to update the model national legislation as necessary. | В том же решении к секретариату была обращена просьба по мере необходимости обновлять упомянутое типовое национальное законодательство. | 
| Comments on these topics should be viewed in the same context as referred in OP. 2. | Замечания по этим темам следует рассматривать в том же контексте, что и положения пункта 2 постановляющей части. | 
| In the same vein, we especially appreciate the work being done by the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. | В том же ключе мы особенно признательны за проделанную работу Комиссии по приему, установлению истины и примирению. | 
| The Commission also received credible reports regarding the killing of another policeman by the crowd in the same area. | Комиссия получила также заслуживающие доверия сообщения о том, как в том же районе толпа расправилась с еще одним полицейским. | 
| In the same spirit, we are now turning our attention to completing the trial programme by 2008. | Действуя в том же ключе, теперь мы концентрируем внимание на завершении программы работы судебных камер к 2008 году. | 
| In the same month the United Nations Force Commander for Haiti was appointed. | В том же месяце был назначен Командующий Силами Организации Объединенных Наций в Гаити. |