| Employers were required to pay equal wages for work of equal value in the same business. | Работодатели обязаны предусматривать равную заработную плату за труд равной ценности на одном и том же предприятии. | 
| President Aylwin promulgated the Indigenous Act in the same town of Nueva Imperial where he had given his undertaking. | Президент Эйлвин промульгировал Закон о коренных народах в том же городе Нуэва-Имперьяль, где он дал обещание разработать его. | 
| A straight percentage reduction would also offer the advantages of simplicity and equity among contingents in the same mission area. | К преимуществам сокращения на установленную процентную долю также относятся простота и одинаковый подход к контингентам, находящимся в одном и том же районе миссии. | 
| It approached the request of the Congo in the same spirit. | Она подходит к просьбе Конго в том же духе. | 
| In the same spirit it supported the request of the Congo and thanked both delegations for their flexible attitude. | В том же духе его делегация поддерживает просьбу Конго и благодарит обе делегации за их гибкий подход. | 
| In the same spirit the Union called for the Preparatory Commission to be convened promptly. | Действуя в том же духе, Совет обращается с призывом созвать Подготовительную комиссию в скором времени. | 
| Along the same lines, this Organization has not been able to translate into reality the principles and concepts embodied in those resolutions. | В том же ключе наша Организация не может превратить в реальность принципы и концепции, воплощенные в этих резолюциях. | 
| At the same meeting, the Council proceeded to a roll-call vote on draft decision I as a whole. | На том же заседании Совет провел поименное голосование по проекту решения I в целом. | 
| At the same meeting, the Group confirmed the Rules of Procedure as recommended and used by the Second Review Conference. | На том же заседании Группа подтвердила Правила процедуры, как они были рекомендованы и использованы второй обзорной Конференцией. | 
| At the same meeting, the Co-Chairpersons of Working Group III, Lars-Göran Engfeldt and Ositadinma Anaedu, commented on the dialogues. | На том же заседании сопредседатели Рабочей группы III Ларс-Йёран Энгфельдт и Оситадинма Анаеду прокомментировали состоявшиеся диалоги. | 
| Also at the same meeting, statements on the outcome of the discussion groups were made by Norway and Spain. | На том же заседании после этого с заявлениями по итогам работы дискуссионных групп выступили Норвегия и Испания. | 
| At the same meeting, the Committee accepted the invitation and decided to dispatch a visiting mission to Tokelau. | На том же заседании Комитет принял это предложение и постановил направить в Токелау выездную миссию. | 
| I have referred only to the presence of two operations in the same area with different command structures. | Я упомянул только о наличии двух операций в одном и том же районе с различными структурами командования. | 
| Road freight transport has remained almost at the same level during the last 5 years. | В течение последних пяти лет объемы грузовых автомобильных перевозок оставались почти на том же уровне. | 
| It is expected that the next REAG event will be held in October 2003 at the same location. | Предполагается, что следующее мероприятие в рамках КГН состоится в октябре 2003 года в том же месте. | 
| It is my fervent hope that other countries will follow with similar concrete measures in the same direction. | Я горячо надеюсь на то, что и другие страны примут аналогичные конкретные меры в том же направлении. | 
| Most projects are regional in the sense that they cover more than one country in the same region. | Большинство проектов являются региональными в том смысле, что ими охватывается более одной страны в одном и том же регионе. | 
| At the same meeting, the Committee considered the Mechanism's draft action plan, requested by the Council in resolution 1374. | На том же заседании Комитет рассмотрел проект плана действий Механизма, испрошенный Советом в резолюции 1374. | 
| That article entitled a woman to the same personal rights as her husband. | Эта статья устанавливает личные права женщины в том же объеме, что и ее мужа. | 
| At the same meeting, it was decided that Franz Xaver Perrez would also serve as Rapporteur. | На том же заседании было принято решение о том, что Франц Ксавер Перрес будет также выполнять функции Докладчика. | 
| The IDF retaliated with artillery and mortar fire and one aerial bomb to the Lebanese side of the line in the same vicinity. | Подразделения ИДФ ответили артиллерийским и минометным огнем и сбросили одну авиационную бомбу на ливанской стороне линии в том же районе. | 
| One other inspector was also injured in the accident and is under constant observation in the same hospital. | Еще один инспектор получил травмы в ходе этого происшествия и сейчас находится под непрерывным медицинским наблюдением в том же госпитале. | 
| Other insolvency laws provide for both types of creditors to be represented on the same committee. | В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается представительство обеих категорий кредиторов в одном и том же комитете. | 
| The right to parental leave is available only for parents living in the same household as the child. | Право на родительский отпуск имеют только родители, живущие в том же домашнем хозяйстве, что и ребенок. | 
| The same agreement provides that implementing agencies should report their expenditures to UNEP quarterly, and annually by 31 January. | В том же соглашении предусматривается, что эти учреждения должны ежеквартально представлять ЮНЕП отчетность по их расходам, а к 31 января - годовые отчеты по расходам. |