It was shut down in 2002 in order to build the follow-up telescope MAGIC at the same site. |
Телескоп был остановлен в 2002 году для того чтобы построить новый телескоп MAGIC в том же месте. |
I have heard from the most impeccable witnesses... that you're always to be seen at the same place when you're out. |
Я слышала от свидетелей, которым вполне доверяю, что когда вы выходите на улицу, вас всегда видят в одном и том же месте. |
We just proved you can get the job done standing in the same spot. |
Мы только что доказали, что можно сделать работу, оставаясь на том же самом месте. |
Still live in the same loft? |
А живёшь на том же чердаке? |
Just like you and I are in the same world right now. |
Ты и я сейчас в одном и том же мире. |
It may be the same one. |
А вдруг ты о том же думаешь? |
And most guys out there are the same way, but ladies, if you're feeling frustrated, remember, it's not our fault. |
Большинство ребят тут примерно в том же положении, но дамы, если вы расстроены, помните: это не наша вина. |
And at that traumatic point, we are drawn back to reality, when the hero encounters exactly the same deadlock. |
И в этой травматической точке нас снова выбрасывает в реальность, когда герой оказывается в том же тупике. |
I'm going to record your voice and then play it back to you on the same machine. |
Я запишу ваш голос, а потом проиграю его вам на одном и том же аппарате. |
Santo is travelling in the same boat as the shipment |
Санто плывёт на том же корабле, что и они. |
There were a few guests in the elevator, and a lady coming from the gym got off at the same floor. |
В лифте было несколько человек и девушка, возвращавшаяся из спортзала, она вышла на том же этаже. |
Kagame and Sonya used the exact same point of reference, the future is set, my destiny with it. |
Кагами и Соня говорили о том же: будущее предопределено, как и моя судьба. |
Serious discussions are needed to reach EU-wide and inter-governmental agreements, and to encourage the US to move in the same direction. |
Серьезные дебаты нужны для достижения общеевропейских и межправительственных соглашений, а также для того, чтобы подтолкнуть США двигаться в том же направлении. |
In fact, despite her promotion, the judge continued to preside over another case in the same building. |
Более того, несмотря на повышение, судья продолжала председательствовать еще на одном судебном процессе в том же здании. |
NEW YORK - America likes to think of itself as a land of opportunity, and others view it in much the same light. |
НЬЮ-ЙОРК. Америка любит думать о себе как о стране равных возможностей, и многие воспринимают ее в том же свете. |
This requires the immediate establishment of a judicial body, whose legitimacy would be based on the same multilateral process that was sought prior to the war. |
Для этого необходимо немедленное учреждение судебного органа, законность которого была бы основана на том же многостороннем процессе, который пытались найти до войны. |
The same report warns that, if we do not change our ways, worldwide CO2 emissions will rise exponentially. |
В том же докладе говорится, что если поведение людей не изменится, выбросы парниковых газов во всем мире увеличатся экспоненциально. |
Johnston's "Rollin' On" charted at #12 on the same listing. |
«Rollin On» от Джонстона расположен под Nº 12 в том же списке. |
Well, it's in exactly the same location as Agent Levin's. |
Он точно на том же месте, что и у агента Левина. |
This is the size of the earth going through that same |
Это размер Земли в том же промежутке времени. |
When young people see the economy through a circular lens, they see brand new opportunities on exactly the same horizon. |
Когда молодёжь смотрит на экономику через призму цикличности, они видят новые возможности на том же горизонте, что есть сейчас. |
And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. |
И они рады потратить деньги дома, при этом получая лечение на том же уровне. |
Now, I'm going to present it on the same terms: issue, position and architectural manifestation. |
Я представлю его в том же ключе: проблема, позиции и архитектурное решение. |
That's Sureka Gundi; she also lives with her family on the tent along the same highway median. |
А вот, Шурека Гунди, она также живет со своей семьей в палатке на том же шоссе. |
I met a woman, she always lived in the same place |
Я встретил женщину, она всегда жила в одном и том же месте. |