| At the same meeting, a statement was made by Joseph Bossano, Leader of the Opposition in Gibraltar. | На том же заседании с заявлением выступил Джозеф Боссано, лидер оппозиции в Гибралтаре. |
| In fact, this domain involves both international organizations and national agencies in producing and disseminating statistical data concerning the same phenomenon. | Эта область охватывает как международные организации, так и национальные учреждения, занимающиеся составлением и распространением статистических данных об одном и том же явлении. |
| In the same spirit, efforts are being focused on mainstreaming a self-reliance approach in assistance programmes. | В том же русле предпринимаемые усилия направлены на включение в программы оказание помощи подхода, предусматривающего опору на собственные силы. |
| In the same vein, there were also calls for all parties to be more open-minded in their approach. | В том же духе прозвучали также призывы ко всем сторонам проявлять большую открытость в своих подходах. |
| At the same meeting, the United Nations system libraries were invited to participate in the work of the Steering Committee. | На том же совещании библиотекам системы Организации Объединенных Наций было предложено принять участие в работе Руководящего комитета. |
| In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. | В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов. |
| If the draft resolution remains the same, we will again reconsider our position. | Если проект резолюции останется в том же виде, мы вновь пересмотрим нашу позицию. |
| The Government of Serbia is fully committed to continue in the same direction, and to fulfil its remaining international obligations in that respect. | Правительство Сербии в полной мере привержено дальнейшей работе в том же направлении и в этой связи выполняет свои международные обязанности. |
| Before their eviction, agreement had been reached to relocate them to conventional housing in the same municipality. | Перед их выселением была достигнута договоренность переместить их в обычное жилье в том же муниципалитете. |
| The group also toured a branch of the Rafidain Bank that is located in the same building. | Группа посетила также отделение банка «Рафидаин», которое расположено в том же здании. |
| In the same paragraph, the Agenda recognizes the responsibility of all Governments in the shelter sector. | В том же пункте Повестки дня признается ответственность всех правительств в отношении предоставления жилья. |
| The tugboat remains submerged in the same location. | Буксир остается затопленным в том же районе. |
| Two similar incidents have taken place recently in the same area. | В том же районе недавно произошли два аналогичных инцидента. |
| Along the same lines, the growing cooperation with the Economic Community of West African States has been noteworthy and encouraging. | В том же ключе можно отметить вдохновляющий рост сотрудничества с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
| In the same vein, the growing cooperation with the Economic Community of West African States represents a striking and encouraging development. | В том же духе разительным и вдохновляющим событием является ширящееся сотрудничество с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
| The running of the period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Предъявление дальнейших претензий на том же основании не прерывает течения давности. |
| All the carriers concerned may be made defendants in the same action. | Иск может быть возбужден против всех заинтересованных в деле транспортеров в одном и том же судебном установлении. |
| Further in the same framework, we have emphasized the need to keep space free of weapons. | Далее в том же ключе мы подчеркивали необходимость того, чтобы космическое пространство оставалось свободным от оружия. |
| The KAC insurers denied KAC's claim for their recovery expenses on the same basis. | На том же основании страховщики отклонили требование "КЭК", касающееся ее расходов на ремонт. |
| Linkages between domestic suppliers and export-oriented foreign affiliates can also take place more frequently if buyers and suppliers operate in the same spatial and industrial area. | Связи между отечественными поставщиками и ориентированными на экспорт иностранными филиалами могут также поддерживаться на более регулярной основе, если покупатели и поставщики действуют в одном и том же географическом и промышленном районе. |
| In this arrangement, all procedures can start and end in a single and same place. | В рамках таких структур все процедуры начинаются и заканчиваются в одном и том же месте. |
| In the same month, a meeting also took place in South Africa between military officers from the two countries. | В рамках этого подхода в том же месяце в Южной Африке состоялась встреча военных делегаций двух стран. |
| Mr. ABOUL-NASR wondered whether the Kazakh population all spoke the same language. | Г-н АБУЛ-НАСР интересуется тем, говорит ли все казахское население на одном и том же языке. |
| In the same context, many States referred to their constitutional framework or other domestic legislation geared towards protecting fundamental human rights. | В том же контексте многие государства ссылаются на свою конституционную систему или иные внутренние законодательные акты, направленные на защиту основных прав человека. |
| He had answered parliamentary questions on the matter in the same vein. | В том же духе он ответил на аналогичные вопросы парламента. |