| In the same spirit, it recalled that it was agreed that the outcome document had to be based on consensus. | В том же духе Пакистан напомнил, что, как было договорено, итоговый документ должен основываться на консенсусе. | 
| During the same month, he participated in activities commemorating the 50th anniversary of UNESCO's Convention against Discrimination in Education in Paris. | В том же месяце Специальный докладчик принял участие в мероприятиях в Париже, посвященных шестидесятой годовщине Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования. | 
| In his subsequent talks with members of civil society, the independent expert received the same message from them. | В своих последующих обсуждениях с представителями гражданского общества последние информировали независимого эксперта о том же. | 
| Hopefully, that positive development will influence the other stakeholders in the region to get on the same road. | Надо надеяться, что это позитивное событие подтолкнет другие заинтересованные стороны в регионе к движению в том же направлении. | 
| At the same meeting, the representative of Saint Vincent and the Grenadines addressed the seminar. | На том же заседании перед участниками семинара выступил представитель Сент-Винсента и Гренадин. | 
| A number of projects linked their activities with other ongoing projects in the same region, reducing costs and making greater impact. | В ряде случаев мероприятия в рамках проектов были увязаны с другими осуществляемыми проектами в том же регионе, что помогло снизить издержки и обеспечить большее воздействие. | 
| This code may define the jurisdictional and material scope of the offence in the same section. | Юрисдикционная и материальная стороны преступления могут определяться в таком кодексе в одном и том же разделе. | 
| In the same vein, to the extent possible, administrative support to the various clusters should be integrated and streamlined. | В том же духе, административную поддержку различных тематических блоков следует в максимально возможной степени интегрировать и упорядочить. | 
| In the same speech, the President also expressed the hope that circumstances would permit him not to use this term in the future. | В том же выступлении президент также выразил надежду на то, что обстоятельства позволят ему в дальнейшем не использовать этот термин. | 
| In the same vein, Indonesia is a strong proponent for an effective ASEAN intergovernmental commission on human rights. | Действуя в том же духе, Индонезия решительно выступает за создание в АСЕАН эффективной межправительственной комиссии по правам человека. | 
| UNSOA is therefore requesting that a new Administrative Assistant post be established at the same level as initially approved. | В этой связи ЮНСОА испрашивает новую должность помощника по административным вопросам на том же уровне, на котором она первоначально была утверждена. | 
| There could be two cooperative approaches: securing direct regulation of markets, or promoting regulation through cooperation among regulators in the same region. | В сфере кооперирования можно применять два подхода: обеспечение прямого регулирования рынков или содействие регулированию на основе сотрудничества между регулирующими органами в одном и том же регионе. | 
| By the same letter, the Minister for Foreign Affairs invited the Tribunal to exercise its jurisdiction to settle the dispute. | В том же письме министр иностранных дел обратился к Трибуналу с просьбой осуществить свою юрисдикцию в целях урегулирования данного спора. | 
| At the same meeting, the JISC also cancelled one JI-AP meeting planned for August 2010. | На том же совещании КНСО также отменил одно совещание ГА-СО, запланированное на август 2010 года. | 
| The same law had also led to the establishment of an independent national nuclear agency that would become operational in mid-2010. | В том же законе предусмотрено создание независимого национального агентства по ядерной энергии, которое должно приступить к работе в середине 2010 года. | 
| The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. | Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе. | 
| In the same spirit, Poland initiated cooperation with the Integrated Regulatory Review Service of IAEA. | Действуя в том же духе, Польша инициировала сотрудничество со Службой МАГАТЭ по комплексному рассмотрению вопросов регулирования. | 
| In the same letter, Eritrea reiterated its commitment to ongoing diplomatic efforts to find a negotiated settlement to the border dispute. | В том же письме Эритрея вновь заявила о своей приверженности непрекращающимся дипломатическим усилиям по отысканию согласованного решения пограничному спору. | 
| Also on 30 June, unidentified armed individuals attempted to carjack a private vehicle in the same area, near Hadjer Hadid. | Также 30 июня неустановленные вооруженные лица попытались угнать частный автомобиль в том же районе неподалеку от Хаджер-Хадида. | 
| They are heads or members of delegations in the same way as men, on the basis of their assignment. | Они являются главами или членами делегаций в том же качестве как и мужчины в зависимости от своей компетенции. | 
| The delegation members saw two different worlds within the same prison. | В одном и том же учреждении члены делегации увидели два мира. | 
| Some regions conduct joint air border operations in which officers from different countries work at the same airport and transmit new information to their respective countries. | В некоторых регионах проводятся совместные пограничные операции, в рамках которых сотрудники из разных стран работают в одном и том же аэропорте и передают новую информацию своим соответствующим странам. | 
| "Rural development": is based on the same principle. | «Развитие сельских районов»: основан на том же принципе. | 
| In the same line, the discriminatory laws regarding property and other civil matters have been amended. | В том же духе внесены поправки в дискриминационные постановления законов о собственности и других аспектах гражданского права. | 
| Locally we have followed the same vein, insisting that Good Administration is a right. | На Мальте мы действуем в том же самом направлении, считая, что эффективное управление является правом. |