If the two of them needed the same lung - he needs to keep the one he's got. |
Если двое из них нуждаются в одном и том же легком... ему нужно сохранить одно, которое у него есть. |
So we weren't even at the same show? |
Так мы даже не были на одном и том же концерте? |
Kind of weird, my being in the same publishing house as them. |
Странно, Я в том же издательстве, что и они. |
I mean, both guys ate at the same sushi place. |
Т.е. парни ели в одном и том же суши-баре. |
In high school, you ruptured your right patellar tendon and tore the meniscus in the same knee. |
В колледже вы порвали правое надколенное сухожилие и мениск на том же колене. |
In the same letter, he indicated his intention to orally present to the General Assembly those revisions, as follows. |
В том же письме он сообщил о своем намерении в устной форме представить эти поправки, которые приводятся ниже, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
At the same meeting, the Council heard a presentation by the representative of Australia, Robert McMullan, Parliamentary Secretary for International Development Assistance. |
На том же заседании Совет заслушал доклад представителя Австралии Роберта Макмаллана, секретаря парламента по вопросам международной помощи в целях развития. |
At the same meeting the Committee held a general exchange of views on the draft comprehensive convention and on the question of convening a high-level conference. |
На том же заседании члены Специального комитета провели общий обмен мнениями по проекту всеобъемлющей конвенции и по вопросу о созыве конференции высокого уровня. |
At the same meeting, the panellists Hans Ytterberg, Hina Jilani, Irina Karla Bacci and Laurence Helfer made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили Ханс Иттерберг, Хина Джилани, Ирина Карла Баччи и Лоранс Хелфер. |
In the same region, UNESCO continued to train young people on the sociocultural aspects of peace, reconciliation and post-conflict reconstruction, in particular through the Youth Peace Ambassadors programme. |
В том же регионе ЮНЕСКО продолжала обеспечивать молодежи подготовку по социально-культурным аспектам мира, примирения и постконфликтного восстановления, в частности через посредство программы Молодых послов мира. |
In the same working paper, Japan also acknowledged that 'the development of educational programmes at the governmental level has not seen great progress'. |
В том же рабочем документе Япония также признала, что "в деле разработки просветительских программ на правительственном уровне не было отмечено значительного прогресса". |
(c) Participation and interest of States Parties remain more or less at the same level. |
с) участие и заинтересованность государств-участников остаются более или менее на том же уровне; |
In order to leave the country, Uzbeks must obtain an exit permit valid for two years from the same Ministry. |
Для выезда за рубеж узбекские граждане должны получить в том же министерстве разрешение на выезд, действительное в течение двух лет. |
Since its establishment, the Human Rights Council had made efforts to manage its work in the same spirit of dialogue and cooperation with the member States. |
С момента своего создания Совет по правам человека не жалел усилий по проведению своей деятельности в том же духе диалога и сотрудничества с государствами-членами. |
Further consultations were envisaged with academics in Lucerne (Switzerland) and with United Nations actors and selected regional mechanisms in the same city in October 2011. |
Предусматривается проведение дальнейших консультаций с научными кругами в Люцерне (Швейцария) и с субъектами Организации Объединенных Наций и отдельными региональными механизмами в том же городе в октябре 2011 года. |
Its scope and application were quite unlike those of the jurisdiction of the International Criminal Court and should not be discussed in the same context. |
Его охват и применение совершенно отличны от юрисдикции Международного уголовного суда, и их не следует обсуждать в одном и том же контексте. |
This leaves further room for increasing Internet user penetration in developing countries, based on computer access, given the same number of computers. |
Это открывает дополнительные возможности для повышения показателей проникновения Интернета в развивающихся странах на основе доступа к компьютерам при одном и том же числе компьютеров. |
For ease of reference, the budget tables appended to this report are presented in the same format as in decision RC-1/17. |
Для облегчения работы таблицы бюджетных расходов, прилагаемые к настоящему докладу, представлены в том же виде, что и в решении РК-1/17. |
At the same meeting, oral corrections to the text of the footnotes of the draft resolution were read out by the Secretary of the Commission. |
На том же заседании секретарь Комиссии зачитал устные исправления к тексту сносок этого проекта резолюции. |
At the same meeting, the Chairman made a statement summarizing the work of the thirteenth session of the Commission to date. |
На том же заседании Председатель кратко рассказал о работе, уже проделанной на тринадцатой сессии Комиссии. |
At the same meeting, a statement was made by Stavros Dimas, Commissioner for Environment of the European Commission, as the first respondent. |
На том же заседании, открыв прения, с заявлением выступил уполномоченный по вопросам охраны окружающей среды Европейской комиссии Ставрос Димас. |
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. |
В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала. |
According to a senior armed forces commander, Borders Intelligence soldiers are recruited directly into the army in the same way as regular soldiers. |
По мнению одного старшего командира вооруженных сил, пограничники набираются на службу в армию в том же порядке, что и обычные солдаты. |
By the same letter, another associate of Mr. Makabuza, Dunia Safari, was named Directeur de l'Usine. |
В том же письме другой коллега г-н Макабузы Дуниа Сафари был назначен директором предприятия. |
The three proposals use the same principle, whereby developing countries not using these flexibilities get a higher coefficient, which leads to lower tariff cuts. |
Все три предложения построены на одном и том же принципе, в соответствии с которым развивающиеся страны, не использующие такие гибкие возможности, получают более высокий коэффициент, означающий менее значительное снижение тарифных ставок. |