At the same meeting, a discussion was held with the Under-Secretary-General, who responded to questions raised by delegations. |
На том же заседании состоялась дискуссия с заместителем Генерального секретаря, который ответил на вопросы, заданные делегациями. |
In another search operation, carried out on 17 December in the same area, local police discovered 18,000 rounds of ammunition as well as grenades and other munitions. |
В ходе еще одной операции по обыску, проводившейся 17 декабря в том же районе, местная полиция обнаружила 18000 единиц боеприпасов для стрелкового оружия, а также гранаты и другие боеприпасы. |
In the same month, the speakers' list for Council members was established by drawing lots up to three working days in advance of a meeting. |
В том же месяце список ораторов из числа членов Совета составлялся путем проведения жеребьевки примерно за три дня до заседания. |
Media conglomerates from both developed and developing countries are increasingly striving to establish operations in different markets, especially in nations that speak the same language. |
Конгломераты СМИ как развитых, так и развивающихся стран все активнее стремятся закрепиться на различных рынках, в особенности в странах, говорящих на том же языке. |
In the same spirit, we humbly invite Member States and entities that have not done so to ratify or accede to this Agreement. |
В том же духе мы скромно предлагаем государствам-членам и образованиям, которые еще не сделали этого, ратифицировать это Соглашение или присоединиться к нему. |
In the same vein, the prevention of conflicts should aim at addressing their root causes, including poverty, hunger, epidemic diseases and underdevelopment. |
В том же духе процесс предупреждения конфликтов следует нацеливать на устранение их коренных причин, в том числе нищеты, голода, эпидемических заболеваний и слаборазвитости. |
At the same meeting, statements were made by the representative of Grenada and the Acting Chairman, in his capacity as representative of Côte d'Ivoire. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Гренады и исполняющий обязанности Председателя в своем качестве представителя Кот-д'Ивуара. |
In the same statement, the Security Council encourages the CTC to build a dialogue with international, regional and subregional organizations in areas covered by resolution 1373. |
В том же самом заявлении Совет Безопасности призывает КТК развивать диалог с международными, региональными и субрегиональными организациями в областях, охватываемых резолюцией 1373. |
The subsequent application of these concepts at national level must also be coordinated in order to ensure that all producers and users of statistics speak the same language. |
Кроме того, применение этих концепций на национальном уровне также должно осуществляться скоординированным образом для того, чтобы все разработчики и пользователи статистической информации говорили на одном и том же языке. |
For example, the licence must not insist that all other programs distributed on the same medium be open source software. |
Например, лицензия не должна предусматривать, чтобы все другие программы, распространяемые на том же самом носителе, относились к категории программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
The two events shared the same venue and the timing allowed a number of participants travelling from great distances to attend both. |
Оба мероприятия проходили в одном и том же месте, а их увязка по времени позволила ряду участников, приехавших издалека, принять участие в обоих мероприятиях. |
10410 Replace "in vehicles" by "in the same hold". |
10410 Заменить в этом пункте слова "на транспортных средствах" словами "в одном и том же трюме". |
An engineering unit consisting of two dump trucks, a loader and a water tanker was also seen in the same area. |
В том же районе было замечено инженерное подразделение с техникой в количестве двух самосвалов, одного погрузчика и одной автоцистерны. |
At the same meeting, with the Special Committee's consent, a statement was made by Leland Bettis, on behalf of the Guam Commission on Decolonization. |
На том же заседании с согласия Специального комитета с заявлением выступил Лейланд Беттис от имени Комиссии по делам деколонизации Гуама. |
The Territory of the Cayman Islands1 is located some 180 miles west of Jamaica and about the same distance south of Cuba. |
Территория Каймановы острова1 расположена приблизительно в 180 милях к западу от Ямайки и почти на том же расстоянии к югу от Кубы. |
The word "must" in the same sentence seemed unnecessarily strong; there might be compelling reasons for the defence to refrain from requesting adjournment. |
Слово "должен" в том же предложении представляется чрезмерно категоричным, поскольку могут существовать непреодолимые причины, вынуждающие сторону защиты воздержаться от заявления ходатайства о приостановлении рассмотрения дела. |
There is, however, a need to avoid the assumption that draft article 4 should cover all possible issues in the same text. |
Необходимо, однако, избегать предположения о том, что проект статьи 4 должен охватывать все возможные вопросы в одном и том же тексте. |
For the information pillar, the concept of the public would generally be applicable in the same way as at the national level. |
Что касается основополагающего компонента о доступе к информации, то концепция общественности применима в целом в том же виде, в каком она применяется на национальном уровне. |
3.10 Reindeer herding makes heavy demands on acreage, and reindeers virtually never graze in the same area year after year. |
3.10 Для разведения оленей необходимы обширные территории, поскольку олени практически никогда не пасутся в одном и том же районе два года подряд. |
The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. |
Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний. |
The Security Council must support this endeavour and encourage the parties to embark on this dialogue in the same spirit that prevailed in Gaborone. |
Совет Безопасности должен поддерживать эти усилия и призывать стороны принять участие в этом диалоге в том же духе, который царил в Габороне. |
Expenditures incurred under the Development Account are subject to the same procedures and modalities that govern the other sections of the regular budget of the United Nations. |
Расходы по Счету развития осуществляются в том же порядке и на тех же условиях, которые регулируют другие разделы регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
He therefore called upon all delegations to approach the informal consultations in the same spirit of cooperation as had prevailed during the previous sessions of the Ad Hoc Committee. |
В связи с этим он призвал все делегации относиться к неофициальным консультациям в том же духе сотрудничества, который превалировал на предыдущих сессиях Специального комитета. |
The Committee also notes that in many instances more than one staff member is to travel to the same meeting. |
Комитет отмечает также, что во многих случаях для участия в одном и том же совещании предусматривается поездка более чем одного сотрудника. |
I congratulate the delegations on what they have achieved thus far and urge them to carry on in the same spirit. |
Я выражаю благодарность делегациям за уже достигнутые результаты и настоятельно призываю их действовать в том же духе. |