| The level of cultivation in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic was approximately the same as in 2007. | В Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике культивирование опийного мака находилось приблизительно на том же уровне, что и в 2007 году. |
| Along the same lines is General Assembly resolution 63/196, specifically its operative paragraphs 5 and 8. | О том же говорится в резолюции 63/196 Генеральной Ассамблеи, особенно в пунктах 5 и 8 ее постановляющей части. |
| Where possible, multiple examinations in the same language for different professions are being held concurrently to maximize the use of scarce resources. | По мере возможности несколько экзаменов на одном и том же языке для различных профессий проводятся одновременно с целью максимального использования скудных ресурсов. |
| The reserve stood at the same level as at 31 December 2007. | По состоянию на 31 декабря 2007 года этот резерв остался на том же уровне. |
| The next day, an explosion occurred in the same area, injuring two Georgian policemen. | На следующий день в том же районе произошел взрыв, в результате которого были ранены два грузинских полицейских. |
| These success stories, compiled from the information given by the organizations, are reproduced in the same document. | Эти ценные результаты, почерпнутые из информации, предоставленной организациями, излагаются в том же документе. |
| The GM, by the same decision, is requested to develop subregional/regional financing platforms. | В том же решении ГМ предлагается развивать субрегиональные/региональные платформы финансирования. |
| That same report set out the main amendments of the Labour Code. | В том же докладе были изложены основные поправки, внесенные в Трудовой кодекс. |
| According to the same report, Tunisia occupies the 26th position globally in respect of the business competitiveness indicator. | В том же докладе говорится, что Тунис занимает 26-е место по показателю деловой конкурентоспособности. |
| Regional and subregional intergovernmental organizations are also going in the same direction, leaving countries to fend for themselves. | Региональные и субрегиональные межправительственные организации также идут в том же направлении, оставляя страны на произвол судьбы. |
| In the same vein, we call on the Government of the Sudan to take steps that will facilitate the attainment of this objective. | В том же духе мы призываем правительство Судана предпринять шаги, способствующие достижению этой цели. |
| The same report will also address all extant issues and propose a few general provisions to be included in Part Four. | В том же докладе также будут рассмотрены все оставшиеся вопросы и предложено несколько общих положений для включения в часть четвертую. |
| In the same vein, Egypt recommended that the United Kingdom withdraw its interpretative statement on article 4 of ICERD. | В том же духе Египет рекомендовал Соединенному Королевству снять свое толковательное заявление к статье 4 МКЛРД. |
| At the same meeting, Tomas Ojea Quintana read out a statement on behalf of the Special Rapporteur on the right to education. | На том же заседании Томас Охеа Кинтана зачитал заявление от имени Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
| Last year, my Foreign Minister, Professor Joy Ogwu, addressed the CD in the same vein. | В прошлом году мой министр иностранных дел профессор Джой Огву выступала на КР в том же духе. |
| We cherish the hope that the further development of that system will continue in the same direction. | Хотелось бы надеяться, что дальнейшее развитие этой системы будет двигаться в том же направлении. |
| The Constitution of 1964 took the same approach. | На том же подходе строилась и Конституция 1964 года. |
| In the same location, a similar incident occurred on 28 August 2008. | В том же районе аналогичный инцидент имел место 28 августа 2008 года. |
| In the same vein, let me commend the outstanding work of the 2008 P-6 members. | В том же ключе позвольте мне приветствовать выдающуюся работу членов П6 2008 года. |
| In the same Emirate and in Dubai, women manage television and radio stations. | В том же самом эмирате и в Дубае женщины занимают должности руководителей теле- и радиостанций. |
| In the same month, he also participated in the fifteenth annual meeting of special procedures of the Human Rights Council. | В том же месяце он также принял участие в пятнадцатом ежегодном совещании по вопросу о специальных процедурах Совета по правам человека. |
| At the same meeting, the representatives of Brazil and Barbados made statements and the Secretary of the Main Committee responded to questions raised. | На том же заседании представители Бразилии и Барбадоса выступили с заявлениями, а секретарь Главного комитета ответил на заданные вопросы. |
| By the same token, much more will be required of external auditors of financial institutions and of rating agencies. | В том же духе потребуются гораздо большие усилия со стороны внешних ревизоров финансовых учреждений и рейтинговых агентств. |
| I urge the parties to implement all provisions of the Agreement in the same spirit as it was negotiated. | Я настоятельно призываю стороны осуществлять все положения Соглашения в том же духе, в каком оно разрабатывалось. |
| She's pretty much the same age I was when I lost you and... | Она почти в том же возрасте, в котором я потеряла тебя и... |