| On the other hand, nearly the same fertility rate prevails in southern Europe, but the onset of that decline occurred in the late 1970s. | Вместе с тем в Южной Европе показатель фертильности остается почти на том же уровне, однако в конце 70-х годов начался спад. | 
| As a result, total programme expenditures for 1994 and 1995 are the same as in last year's financial medium-term plan. | Таким образом, общие расходы по программам в 1994 и 1995 годах остаются на том же уровне, что и в среднесрочном финансовом плане прошлого года. | 
| It entitles parents to a leave of absence from work for 12 months with financial compensation at the same level as sickness benefit. | Она позволяет родителям брать отпуск с выплатой финансовой компенсации в течение 12 месяцев на том же уровне, что и в случае болезни. | 
| At the same plenary meeting the Conference also decided to appoint Ambassador Lars Norberg of Sweden as Special Coordinator for the issue of review of its agenda. | На том же пленарном заседании Конференция также решила назначить посла Швеции Ларса Норберга Специальным координатором по вопросу об обзоре ее повестки дня. | 
| In that same region of the world, the residue of the Gulf war, unfortunately, are still taking their toll. | В том же самом регионе мира последствия войны в Персидском заливе, к сожалению, все еще сказываются. | 
| In a similar country in the same region, the Programme on Transnational Corporations continued to execute a project initiated in 1992 which includes the preparation of such legislation. | В аналогичной стране в том же регионе Программа по транснациональным корпорациям продолжает осуществлять начатый в 1992 году проект, предусматривающий разработку такого законодательства. | 
| In the same vein, the Charter specifically contemplates the involvement, without vote, of troop-contributing countries in significant decisions. | В том же духе Устав конкретно предусматривает участие, без права голоса, в принятии важных решений тех стран, которые предоставляют свои контингенты вооруженных сил. | 
| In the same document, the Secretary-General notified the Assembly that the Government of Latvia had nominated Mr. Uldis Blukis to fill the vacancy. | В том же документе Генеральный секретарь сообщает Ассамблее, что правительство Латвии выдвинуло кандидатуру г-на Улдиса Блукиса для заполнения этой вакансии. | 
| At the same meeting, Mrs. S. Ogata, United Nations High Commissioner for Refugees, addressed the Commission. | На том же заседании перед Комиссией выступила г-жа С. Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев. | 
| In order to match the order agreed for the critical areas of concern, the strategic objectives should follow the same order. | Для того чтобы соответствовать согласованному порядку очередности основных проблемных областей, стратегические цели должны быть сформулированы в том же порядке. | 
| At the same meeting, Ecuador, Egypt, 42/ Guinea-Bissau, Morocco 42/ and the Philippines joined in sponsoring the revised draft resolution. | На том же заседании Гвинея-Бисау, Египет 42/, Марокко 42/, Филиппины и Эквадор присоединились к авторам пересмотренного проекта резолюции. | 
| Another MULPOC serves only two IGOs and is located at the same duty station as the main IGO. | Другой ЦМПОД обслуживает всего две МПО и находится в том же месте, что и основная из этих МПО. | 
| Last month, same bar, and in each instance, it was over a woman. | В прошлом месяце, в том же баре, и в каждом случае дело было в женщине. | 
| If we lose ten percent, we'll just be in the same position we are now. | Если мы потеряем десять процентов, то будем в том же положении, что и сейчас. | 
| It's the same one I was left at by who knows who. | В том же приюте оставили и меня, кто неизвестно. | 
| At the same meeting, the Secretary of the Preparatory Committee made a statement in response to a question raised by the representative of Papua New Guinea. | На том же заседании секретарь Подготовительного комитета выступил с заявлением в ответ на вопрос, поднятый представителем Папуа-Новой Гвинеи. | 
| At the same meeting, the observer for the Caribbean Conservation Association, a non-governmental organization accredited to participate in the deliberations of the Preparatory Committee, made a statement. | На том же заседании с заявлением выступил наблюдатель от Карибской ассоциации за сохранение окружающей среды - неправительственной организации, аккредитованной для участия в обсуждениях в Подготовительном комитете. | 
| Also at the same meeting, the representative of the Intergovernmental Committee on the Convention on Biological Diversity of the United Nations Environment Programme made a statement. | На том же заседании с заявлением также выступил представитель Межправительственного комитета по Конвенции о биологическом разнообразии Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. | 
| In the same context, the twin scourges of AIDS and drug abuse must be fought on all fronts, using all available resources. | В том же контексте на всех фронтах необходимо бороться с двумя бедствиями - СПИДом и употреблением наркотиков, используя все возможные ресурсы. | 
| In the same vein, we call upon them, with the assistance of the international community, to put an immediate end to the ever-escalating violence. | В том же ключе мы призываем их с помощью международного сообщества немедленно прекратить все усиливающееся насилие. | 
| She gets a latte every day at the same shop, And then, on wednesdays, she walks over for the appointment. | Берёт каждый день латте в одном и том же месте, и по средам идёт на встречу. | 
| We've both been down the same road, but if there's one thing I've learned, it's that revenge will never bring you closure. | Мы оба были на одном и том же пути, и есть одна вещь, которую я узнал: месть никогда не принесет вам облегчения. | 
| I'm just glad we're on the same page, you know. | Точно. Я рад, что мы думаем об одном и том же. | 
| Mama wanted us to deny all that, to stay here and meditate on the same lawn, smiling every day, helping these people. | Мама хотела отрицать это, медитировать на том же газоне, каждый день улыбаясь, пытаясь помочь этим людям. | 
| The best option is to move forward in the same direction as the rest of the continent. | Самым лучшим выбором было бы здесь продвижение вперед в том же самом направлении, в котором развиваются другие страны континента. |