While the functions remained the same as proposed, the posts were set at the D-2 level for budgetary reasons. |
В то время как функции сохраняются в том же виде, что и предлагалось, по бюджетным соображениям должности были установлены на уровне Д2. |
In the same vein, another speaker underscored the importance of regulation paying close attention to sub-contractors and subsidiaries used by established PMSCs. |
В том же духе другой оратор подчеркнул важность регулирования с уделением особого внимания субподрядчикам и филиалам, услугами которых пользуются сложившиеся ЧВОК. |
CPT recommended that the authorities take steps to ensure that detainees suffering from psychiatric disorders receive the same standard of care as patients treated outside the prison system. |
КПП рекомендовал властям принять все необходимые меры, которые бы обеспечивали задержанным, страдающим психиатрическими заболеваниями, лечение на том же уровне, что и больным, проходящим лечение за пределами пенитенциарной системы. |
At the same meeting, the panellists: James Anaya, Vital Bambanze, Lester Coyne and Javier Lopez Sanchez made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили следующие приглашенные эксперты: Джеймс Анайя, Витал Бамбанзе, Лестер Койн и Хавьер Лопес Санчес. |
At the same meeting, the Human Rights Council held an interactive dialogue with the Working Group (see also paragraphs 689 - 690 above). |
На том же заседании Совет по правам человека провел интерактивный диалог с Рабочей группой (см. также пункты 689-690 выше). |
At the same meeting, the panellists: Maya Sahli, Abdul Samad Minty, Hieu Van Le Ao and Mamadou Gnenema Coulibaly answered questions. |
На том же заседании приглашенные эксперты Майя Сахли, Абдул Самад Минти Хиен Вань Лэ Ао и Мамаду Гненема Кулибали ответили на вопросы. |
It will be created within the same Ministry and will liaise with the authorities and non-governmental protection initiatives to follow up on individual cases. |
Группа будет создана в том же Министерстве и будет отвечать за связь с государственными органами и неправительственными инициативами по защите, принимая необходимые меры по конкретным делам. |
If it did so, it would be acting in the same lawful and responsible manner as it expected of the rest of the international community. |
Поступив так, оно бы действовало в том же духе ответственности и уважения к закону, чего ожидает от всего мирового сообщества. |
However, journalists who are not members of the armed forces are protected on the same basis as civilians and may not be deliberately targeted. |
Вместе с тем журналисты, не являющиеся военнослужащими, пользуются защитой на том же основании, что и гражданские лица, и не могут быть объектом для преднамеренного поражения. |
Withdrawal from the Kyoto Protocol should therefore be seen in the same light as withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Именно поэтому выход из Киотского протокола следует рассматривать в том же свете, что и выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Under Sudanese law, women were guaranteed equal pay for equal work and were able to retire at the same age as men. |
В соответствии с законодательством Судана женщинам гарантируется равная оплата за равный труд, и они могут выходить на пенсию в том же возрасте, что и мужчины. |
The Section receives daily queries in a wide range of languages and, whenever possible, staff endeavour to answer them in the same. |
В Секцию ежедневно поступают запросы на самых разных языках, и сотрудники по возможности стремятся дать ответ на том же языке, на котором был задан вопрос. |
The same report includes the guiding principles that had been defined for the functioning of ACC, namely: |
В том же докладе были определены следующие руководящие принципы, касающиеся функционирования АКК: |
Assurances and guarantees of non-repetition are considered in the same context as cessation because they all concern compliance with the obligation set out in the primary rule. |
Заверения и гарантии неповторения рассматриваются в том же контексте, что и прекращение, поскольку все они касаются соблюдения обязательства, предусмотренного первичной нормой. |
In our view, a mere continuation of those discussions in the same format would be a waste of resources and time. |
С нашей точки зрения, просто продолжение этих обсуждений в том же формате было бы пустой тратой ресурсов и времени. |
Mr. Sach (Controller) said that Procurement Task Force expenditure was expected to continue at approximately the same rate throughout 2007. |
Г-н Сейч (Контролер) говорит, что предполагается, что в 2007 году расходы Целевой группы по закупочной деятельности будут по-прежнему приблизительно на том же уровне. |
b) Removal from post and transfer to the administrative unit of the same establishment |
Ь) понижение в должности и помещение в том же центре под административный арест; |
At the same meeting, the Senior Minister for Planning of Cambodia and the Minister for Foreign Affairs of Cape Verde made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили государственный министр планирования Камбоджи и министр иностранных дел Кабо-Верде. |
Nonetheless, the inherent dangers of two forces operating in the same battle space with different mandates requires more proactive coordination to ensure success of the ISAF mission. |
Тем не менее присущие этому опасности, когда силы двух сторон действуют на одном и том же театре военных действий с различными мандатами, диктуют необходимость шире применять практику предварительной координации для обеспечения успеха миссии МССБ. |
The Committee notes from additional information provided to it that the overall translation workload is projected to remain roughly the same as in 2006-2007. |
На основании представленной Комитету дополнительной информации он отмечает, что общий объем работы подразделений письменного перевода прогнозируется примерно на том же уровне, что и в 2006 - 2007 годах. |
The requested information will be translated and sent out via a serial communication port to other systems using the same format as AIS transponders do. |
Последняя будет преобразована и послана через последовательный порт передачи данных на другие системы в том же формате, который используют и приемопередатчики АИС. |
At the same meeting, the President recalled that the AWG had invited the CMP to elect the Bureau of the AWG. |
На том же заседании Председатель напомнил, что СРГ предложила КС/СС избрать Президиум СРГ. |
Floods and droughts occur in the same area within months of each other. |
Паводки и засухи происходят в одном и том же районе с месячной очередностью. |
The budget estimates against the regular budget and the technical cooperation budget will remain at the same level. |
Бюджетные оценки в отношении регулярного бюджета и бюджета технического сотрудничества останутся на том же уровне. |
The income projection for other resources is based on the expected income in 2007 and kept at the same level throughout the period. |
Прогноз поступлений в счет других ресурсов основывается на предполагаемых поступлениях за 2007 год и в течение периода будет оставаться на том же уровне. |