The timetable, which was also prepared and distributed by the secretariat at the same meeting, will remain unchanged. |
Расписание работы, которое было также подготовлено и распространено Секретариатом на том же заседании, останется неизменным. |
At the same meeting, the President of the Republic of Indonesia, Megawati Soekarnoputri, addressed the high-level ministerial segment. |
На том же заседании президент Республики Индонезия Мегавати Сукарнопутри выступила с заявлением на этапе заседаний высокого уровня с участием министров. |
At the same meeting of the Special Committee, statements were also made by the representatives of Papua New Guinea and the Congo. |
На том же заседании Специального комитета с заявлениями также выступили представители Папуа-Новой Гвинеи и Конго. |
In the same study, UNCTAD reviewed the policy reforms undertaken by African Governments. |
В том же исследовании ЮНКТАД провела обзор политических реформ, предпринятых правительствами африканских стран. |
At the same meeting, the Committee recommended the deletion of paragraph New 2 bis to the special session. |
На том же заседании Комитет рекомендовал специальной сессии исключить новый пункт 2 бис. |
At the same meeting, the Group of Experts elected Marcio Numes and Jaroslav Maroušek, as Vice-Chairmen by acclamation. |
На том же заседании Группа экспертов избрала путем аккламации Марсиу Нумиса и Ярослава Марушека в качестве заместителей Председателя. |
By the same token, we vigorously pursue the global fight against racism, discrimination and intolerance. |
В том же духе мы ведем решительную глобальную борьбу с расизмом, дискриминацией и нетерпимостью. |
The question of the return of Kuwaiti property is mentioned in the same paragraph. |
В том же пункте упоминается вопрос о возвращении кувейтской собственности. |
The active labour market programmes in the new Länder we will maintain at the same level and put onto a long-term footing. |
Мы будем поддерживать на том же уровне и осуществлять на долгосрочной основе активные программы по расширению рынка труда в новых землях. |
When corresponding with local government agencies, everyone was entitled to receive a reply in the same language as that of the original communication. |
При переписке с органами местного самоуправления каждый имеет право на получение ответа на том же языке, что и исходящее сообщение. |
At the same meeting, the Conference elected Miguel d'Escoto Brockmann, President of the General Assembly, as Chairman of the Main Committee. |
На том же заседании Конференция избрала Председателя Генеральной Ассамблеи Мигеля д'Эското Брокмана, председателем Главного комитета. |
In the same decision, the Board recommended that UNCDF focus on local governance. |
В том же решении Совет рекомендовал, чтобы ФКРООН сосредоточил свое внимание на вопросах местного самоуправления. |
Regulatory agencies should have clear functions and rules, particularly when there were public and private enterprises operating in the same sector. |
У регулирующих органов должны быть четкие функции и правила, особенно когда речь идет о государственных и частных предприятиях, функционирующих в одном и том же секторе. |
At the same meeting, the Chairman announced that Zsolt Hetesy would continue as contact point for general issues. |
На том же заседании Председатель объявил, что Жольт Хетеши по-прежнему будет выполнять функции куратора по общим вопросам. |
Sometimes more than one person is targeted in the same area. |
Иногда в одном и том же районе в качестве объекта выбирается более чем один человек. |
It would be most unproductive if we were to discuss this issue again in the same manner at the next session of the General Assembly. |
Было бы крайне нежелательно, чтобы нам пришлось обсуждать этот вопрос в том же ключе на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, we hope that the draft resolution will be adopted in the same spirit, preferably today. |
Поэтому мы выражаем надежду, что этот проект резолюции будет утвержден в том же духе и, предпочтительно, сегодня. |
The effectiveness of such strategies will be enhanced further if civil society and the private sector are pulling in the same direction. |
Эффективность таких стратегий возросла бы еще больше, если бы в том же направлении были ориентированы гражданская общественность и частный сектор. |
It will bring the same level of ministerial attendance as the "Environment for Europe" Conferences. |
При этом министерства будут представлены на том же уровне, что и в ходе конференций "Окружающая среда для Европы". |
The same schools also admitted 8,900 skilled workers during that year. |
В том же году этими училищами выпущено 8900 квалифицированных рабочих. |
On 18 October 1999, the author's appeal to the Prague Municipal Court was rejected on the same grounds. |
18 октября 1999 года заявление автора в Пражский муниципальный суд было отклонено на том же основании. |
I also thank the representative of Singapore, who spoke just after China and continued in the same vein. |
Благодарю я и представителя Сингапура, выступавшего сразу после Китая и продолжавшего в том же духе. |
Please provide information also on the outcome of the anti-alcohol, anti-drugs and anti-smoking campaigns mentioned in the same paragraph. |
Просьба также представить информацию о результатах проведения упомянутых в том же пункте кампаний по борьбе с алкоголизмом, наркоманией и курением. |
Within the same framework, UNEP organized an expert group meeting on financial engineering instruments to promote investments in cleaner production. |
Действуя в том же ключе, ЮНЕП организовала совещание группы экспертов по финансовым и техническим средствам поощрения капиталовложений в более чистое производство. |
Also at the same meeting, the Director of the Division for Economic and Social Council Support and Coordination made a clarification. |
Также на том же заседании с разъяснением выступил Директор Отдела по поддержке ЭКОСОС и координации. |