| The same month, 40 girls were abducted from the St. Charles Lwanga College in Kalongo. | В том же месяце из колледжа Святого Карла Лванга в Калонго было похищено 40 девочек. |
| He criticizes the modalities of the State party's most recent visits on the same basis as the earlier visits. | Он подверг критике условия самых последних посещений государства-участника на том же основании, что и предыдущие посещения. |
| The tyres fitted to the test vehicle shall rotate in the same direction as when they were run-in. | Шины, установленные на испытываемом транспортном средстве, должны вращаться в том же направлении, в каком они проходили обкатку. |
| Hence, the beneficiary countries were in a number of cases limited to LDCs in the same geographical region or subregion. | Таким образом, число стран-бенефициаров в ряде случаев ограничивается НРС в одном и том же географическом регионе или субрегионе. |
| Also at the same meeting, on the proposal of the Chairman, the Committee agreed to continue holding further informal consultations on this question. | Также на том же заседании по предложению Председателя Комитет согласился продолжить неофициальные консультации по данному вопросу. |
| They also made further statements at the same meeting in exercise of the right of reply. | На том же заседании они также сделали дополнительные заявления в порядке осуществления права на ответ. |
| He had been asked by other soldiers living in the same area to take some photographs. | Военные, дислоцированные в том же районе, пригласили его сделать фотоснимки. |
| Two caravans were installed at the same site. | На том же участке было установлено два дома-фургона. |
| The same order also gave notice to the Claimants that the Panel intended to have an on-site inspection in Kuwait. | В том же постановлении Заявители извещались о том, что Группа уполномоченных намеревается совершить инспекционную поездку в Кувейт. |
| Re-importation of goods in the same state. | Реимпорт товаров в том же состоянии. |
| The launching on 23 April 1999 of the OSCE mechanism for the human dimension should give significant political impetus in the same direction. | Серьезный политический импульс в том же направлении должен придать запуск 23 апреля с.г. механизма человеческого измерения ОБСЕ. |
| At the same meeting the Committee took note of communications from Angola and Zambia regarding alleged violations of the sanctions imposed against UNITA. | На том же заседании Комитет принял к сведению сообщения Анголы и Замбии, касающиеся предполагаемых нарушений санкций, введенных против УНИТА. |
| At the same meeting, the Working Group elected Ambassador Ahmad Kamal Chairman of the Sub-group on Non-governmental Organizations. | На том же заседании Рабочая группа избрала посла Ахмада Камаля Председателем Подгруппы по неправительственным организациям. |
| At the same meeting, the Council agreed to waive rule 54 of its rules of procedure and adopted the draft decision. | На том же заседании Совет постановил воздержаться от применения правила 54 своих правил процедуры и принял проект решения. |
| At the same meeting, the Council endorsed the decision of the Secretary-General. | На том же заседании Совет одобрил решение Генерального секретаря. |
| In the same report a wide range of options was offered to Member States, with a view to modifying the current weights of the factors. | В том же докладе в целях изменения нынешних весов факторов государствам-членам были предложены разнообразные варианты. |
| At the same time, five police officers and a doctor were sentenced to two years' imprisonment for concealment. | В том же приговоре за сокрытие этого преступления к двум годам лишения свободы были приговорены пятеро других сотрудников полиции и один врач. |
| Reference is also made to section 6-10 of the Act relating to Municipal Health Services, included in the same annex. | Следует также сослаться на статью 6-10 закона о муниципальных службах здравоохранения, которая содержится в том же приложении. |
| Subsequently he obtained a B.Sc. honours degree in Economics with the same university. | Затем получил степень бакалавра по экономике в том же университете. |
| They are currently negotiating with the Government to be allowed to remain in the same area. | В ходе переговоров с представителями правительства жители этой общины добиваются сохранения за ними права жить в том же районе. |
| Today's crises affect the entire global system and call for solutions on the same level. | Сегодняшние кризисы оказывают воздействие на всю глобальную систему и требуют решений на том же уровне. |
| For the calendar year 1998, the same bureau was re-elected. | На календарный 1998 год бюро было переизбрано в том же составе. |
| Such compensation is recovered in the same manner as a fine. | Такая компенсация взыскивается в том же порядке, что и штраф. |
| Compared with in-factory workers, who produce goods of the same quality and quantity, they are paid considerably less. | По сравнению с заводскими рабочими они получают значительно меньше за производство товаров того же качества в том же количестве. |
| We do so again today in the same constructive spirit of reconciliation, regardless of the title of the General Assembly agenda item. | Сегодня мы вновь выступаем в том же самом конструктивном духе примирения, независимо от названия пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |