Contributions from programme countries amounted to $19 million in 2004, the same level as of 2003. |
В 2004 году взносы стран, где осуществляются программы, составили 19 млн. долл. США, т.е. были на том же уровне, что и в 2003 году. |
Internal career development refers to moving on to another job within the same labour organisation, while external career development involves changing employer. |
Повышение по службе подразумевает переход на другую должность в том же трудовом коллективе, тогда как получение более престижной работы предполагает смену работодателя. |
We should delete "At the same meeting" and start with "On 26 July". |
Следует опустить слова «На том же заседании» и начать со слов «26 июля». |
It was therefore more reasonable to apply them in respect of certain types of risk or within a group of States in the same region. |
Поэтому было бы более целесообразным применять их по отношению к некоторым видам риска или в рамках одной группы государств в одном и том же регионе. |
Indigenous peoples living in the interior of the country benefit from the same health services as the rest of the population. |
Следует отметить, что в центральных зонах страны, где проживают некоторые коренные народности, медицинское обслуживание производится на том же уровне, что и в других районах страны. |
439.4. The establishment of separate classes in the same educational institution; |
439.4 при создании отдельных классов в одном и том же учебном заведении; |
The same report stated that on 14 March 2005, three armed men in military uniform arrested two men in Mershing village in Nyala. |
В том же сообщении говорится, что 14 марта 2005 года три вооруженных человека в военной униформе арестовали двух мужчин в селении Мершинг в провинции Ньяла. |
At the same meeting, the Committee voted against the adoption of the proposed amendments as follows: |
На том же заседании Комитет проголосовал против принятия преложенных поправок следующим образом: |
Any correction so effected shall be notified to the other party in the same manner as the pleading to which it relates. |
О любом таком исправлении уведомляется другая сторона в том же порядке, в каком сообщаются документы, к которым эти исправления относятся. |
Since 2003 the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights has specifically permitted NHRIs to make one statement per agenda item on the same basis as NGOs. |
Начиная с 2003 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека на основе конкретного решения разрешает национальным учреждениям выступать не более чем с одним заявлением по отдельно взятому пункту повестки дня на том же основании, что и в случае НПО. |
Those changes are presented at the same nominal value as the revised appropriation in order to permit real resource comparability. |
Эти изменения представлены в том же номинальном стоимостном выражении, что и пересмотренные ассигнования, с тем чтобы обеспечить сопоставимость объема ресурсов в реальном выражении. |
The same paper goes on to say, "We reject this because it would mean the imposition of General Assembly oversight". |
В том же документе далее говорилось: «Мы отвергаем это, потому что это означало бы навязывание надзора Генеральной Ассамблеи». |
In the same paragraph, the semicolon after "services" should be replaced with a comma. |
В том же пункте точку с запятой после слова «услуг» следует заменить на запятую. |
In 2004, at this same Forum, the Heads of State declared "war" on hunger and poverty. |
В 2004 году на том же Форуме главы государств объявили «войну» голоду и нищете. |
The Thai people shared this spirit, and we also lent a hand to our neighbours suffering from the same calamity. |
Тайский народ в том же духе предлагал руку помощи своим соседям, пострадавшим от того же бедствия. |
By the same token, the question of the crisis of Darfur is still with us. |
В том же духе мы по-прежнему занимаемся проблемой, вызванной кризисом в Дарфуре. |
The issues are dealt with in the same order as in the questionnaire. |
Темы рассматриваются в том же порядке, в каком они расположены в вопроснике. |
In the same vein, I turn now to the issue of the Caribbean Sea. |
В том же плане я хотел бы сейчас перейти к вопросу о Карибском море. |
In the same breath, we must ask ourselves whether political declarations are enough to combat terrorism, which is becoming another scourge in the world today. |
В том же ключе мы должны спросить себя о том, достаточно ли одних политических деклараций для борьбы с терроризмом, который становится еще одним бичом для современного мира. |
The issues were presented in the same order in which they appeared in Part C of previous reports of the Consultative Process. |
Эти вопросы были изложены в том же порядке, в каком они приводились в части С предыдущих докладов Консультативного процесса. |
At the same meeting, the Board was informed that there were no additional financial implications arising from the work of its fifty-third session. |
На том же заседании Совет был информирован о том, что дополнительных финансовых последствий, связанных с работой пятьдесят третьей сессии, не имеется. |
At the same meeting, the Committee adopted its proposed programme of work and timetable for 2007 annexed to the present report. |
На том же заседании Комитет утвердил свою предлагаемую программу работы и расписание работы на 2007 год, которые изложены в приложении к настоящему докладу. |
In the same vein, the Special Representative of the Secretary-General continued to support Somali-owned initiatives on dialogue and national reconciliation in concert with other members of the international community. |
В том же духе Специальный представитель Генерального секретаря совместно с другими членами международного сообщества продолжал поддерживать собственные инициативы Сомали по вопросам налаживания диалога и процесса национального примирения. |
We hope that this draft decision, which is essentially procedural and in the same spirit, will likewise be adopted by consensus in the Committee. |
Мы надеемся, что и этот проект решения, который носит в основном процедурный характер и выдержан в том же духе, также будет принят в этом Комитете на основе консенсуса. |
Information on punishment imposed on police officers for the use of excessive force was provided in the same section of the replies. |
Информация о наказании сотрудников полиции в связи с применением чрезмерной силы содержится в том же разделе ответов. |