What the world, and in particular the region, needs now is a renewed pledge in the same direction. |
А в настоящий момент весь мир и регион, в частности, нуждаются в возобновлении обязательства двигаться в том же направлении. |
In the same breath, we would like to praise the people of Afghanistan for their participation in determining the future course of their country despite the many serious difficulties they face and the self-evident risks involved. |
В том же духе мы хотели бы поблагодарить народ Афганистана за его участие в определении будущего курса своей страны, несмотря на многие серьезные трудности, с которыми он сталкивается, и связанные с этим само собой разумеющиеся опасности. |
Early neonatal mortality has also fallen, in terms of deaths in the first week of life, while the number of stillbirths has remained approximately at the same level. |
Показатель неонатальной смертности также снизился в категории смертей в первую неделю жизни, в то время как количество мертворождений оставалось приблизительно на том же уровне. |
At the same meeting, the Secretary read out a correction to the text of the draft resolution, which was then adopted by the Committee, as corrected, without a vote. |
На том же заседании Секретарь внес исправление в текст этого проекта резолюции, который был затем принят Комитетом с внесенным в него исправлением без голосования. |
As Chair of the Committee, I would like to thank all delegations for their hard work and express my hope that our enterprise will continue in the same positive spirit it has proceeded in thus far. |
Как Председатель Комитета я хотел бы поблагодарить все делегации за проделанную ими большую работу и выразить надежду на то, что наша работа будет продолжена в том же конструктивном духе, как это было до сих пор. |
In the same letter, the Minister indicated that the Royal Government objected to the provisions concerning functional immunity of individuals participating in United Nations seminars, workshops and other events. |
В том же письме министр указал, что королевское правительство возражает против положений, касающихся функционального иммунитета лиц, участвующих в семинарах, рабочих совещаниях и прочих мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
In the same report, the Secretary-General refers to the heavily incapacitated infrastructures, and to the World Food Programme's finding that equipment on which the food sector depends is in a deplorable state. |
В том же докладе Генеральный секретарь говорит о практически бездействующей инфраструктуре и упоминает вывод Мировой продовольственной программы о том, что оборудование, от которого зависит эффективность продовольственного сектора, непригодно для эксплуатации. |
Under Art. 8 of the new Law No. 28/2004 such business operators are subject to same customer identification, record maintenance and reporting requirements as financial intermediaries. |
В соответствии со статьей 8 нового Закона Nº 28/2004 соответствующие предприятия обязаны обеспечивать идентификацию клиентов, хранение документации и представление сообщений в том же порядке, что и финансовые посредники. |
At the same meeting, the representative of Canada made a presentation on the outcome of the International Expert Meeting on Information for Decision-making and Participation held in Aylmer, Quebec, from 25 to 28 September 2000. |
На том же заседании представитель Канады сделал доклад об итогах Международного совещания экспертов по информации для принятия решений и участия, которое было проведено 25 - 28 сентября 2000 года в Эйлмере, Квебек. |
At the same plenary, the Meeting adopted the Declaration of the Second Meeting of the States Parties, which is contained in Part II of this report. |
На том же пленарном заседании Совещание приняло Заявление второго Совещания государств-участников, которое содержится в части II настоящего доклада. |
Consequently, in the same report, the Secretary-General recommended that the police component of UNMIH be increased from 567 to 900 and that the Security Council authorize the extension of the mandate for a period of six months, until 31 July 1995. |
Впоследствии в том же докладе Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность компонента гражданской полиции МООНГ с 567 до 900 сотрудников, а Совету Безопасности - утвердить продление мандата на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
Along the same lines, the Democratic Republic of the Congo has also begun the implementation of a national dialogue, follow-up and assessment mechanism to look at policies for promoting equality between men and women. |
Действуя в том же направлении, Демократическая Республика Конго приступила к осуществлению национального диалога и созданию механизма для осуществления последующей деятельности и проведения обзора политики в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
In the same document, they restated, after a long silence on the matter, their commitment to creating the necessary conditions for the safe and voluntary return of refugees and internally displaced persons, first of all to the Gali district within its old borders. |
В том же документе они - после долгого молчания по этому вопросу - вновь заявили о своей приверженности созданию необходимых условий для безопасного и добровольного возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, прежде всего в Гальский район в его старых границах. |
This is especially evident since Sabah Al-Ahmad said in the very same statement: "We will never say to the Americans and the British, 'Get out of Kuwait'". |
Это тем более очевидно в свете того, что в том же заявлении Сабах аль-Ахмед сказал: «Мы никогда не скажем американцам и британцам: «Уходите из Кувейта». |
At the same meeting, the Council held a panel discussion and the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs acted as Moderator of the panel. |
На том же заседании Совета состоялась дискуссия, на которой в роли ведущего выступал заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
We are convinced that regional initiatives, such as the Caribbean Conference on Maritime Delimitation, constitute useful tools in the promotion of cooperation and understanding among nations that share the same region. |
Мы убеждены в том, что региональные инициативы, такие как Конференция по разграничению морских пространств в Карибском бассейне, являются полезным инструментом в деле развития сотрудничества и взаимопонимания между странами, расположенными в одном и том же регионе. |
The word "followed" should not be taken to mean that the general debate had to begin immediately after the report, at the same meeting. |
Слово «последуют» не следует понимать, что общие прения обязательно должны начаться сразу же после сообщения, на том же заседании. |
During the 1990s there has been a closing of the gap in pay levels between women and men who work in the same firm and are permanent full-time employees. |
В 90-е годы разрыв в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, работающих на одном и том же предприятии полный рабочий день, начал сокращаться. |
He recalled that both Conventions were adopted and signed at the same place and time and referred to them as sister conventions. |
Он напомнил о том, что обе конвенции были одновременно приняты и подписаны в одном и том же месте, и назвал их родственными конвенциями. |
In that same area, I would like to draw the Council's attention to an extremely positive development in Timor-Leste - the functioning of our National Parliament. |
В том же самом контексте мне хотелось бы обратить внимание Совета на один из произошедших на Тиморе-Лешти чрезвычайно позитивных событий - на деятельность нашего национального парламента. |
By the same token, when he launched the Millennium Challenge Account initiative, President Bush emphasized that the account may be used to "increase harvest where hunger is greatest". |
В том же духе при учреждении Счета для решения задач тысячелетия президент Буш подчеркнул, что этот Счет может быть использован «для повышения урожаев там, где голод свирепствует больше всего». |
Mr. Yamanaka (Japan) noted with concern that the second performance report showed the United Nations to be in the same financial situation as it had been two years earlier. |
Г-н Яманака (Япония) с озабоченностью отмечает, что второй доклад об исполнении бюджета показывает, что Организация Объединенных Наций опять находится в том же финансовом положении, в котором она была два года назад. |
The grant for the biennium 2008-2009 has been maintained at the same level as the previous grant. |
Размер субсидии на двухгодичный период 2008-2009 годов остался на том же уровне, что и в предыдущий период. |
The General Assembly had therefore decided to restore a certain relativity between the emoluments of those officials and those of senior Secretariat officials serving at the same duty station. |
В этой связи Генеральная Ассамблея постановила восстановить определенное соотношение между окладами этих должностных лиц и окладами старших должностных лиц Секретариата, работающих в том же месте службы. |
Another representative made a similar statement on the same occasion, indicating that to do so it would be necessary primarily to elaborate a method of work which would be appropriate for the matter at hand and conducive to the production of results. |
Другой представитель на том же заседании высказал такую же мысль, указав, что для того, чтобы сделать это, было бы необходимым прежде всего выработать метод работы, который соответствовал бы рассматриваемому вопросу и способствовал получению результатов. |