| Accordingly, as indicated in paragraph 3 above, the present report of the Advisory Committee is based on the same assumption. | Как указывается в пункте З выше, на том же предположении соответственно основывается и настоящий доклад Консультативного комитета. | 
| At the same meeting, the Committee recommended to the special session the deletion of the paragraph. | На том же заседании Комитет рекомендовал специальной сессии исключить этот пункт. | 
| In the same context, coordination with the Department of Public Information was strengthened. | В том же контексте была улучшена координация деятельности с Департаментом общественной информации. | 
| The second will take place at the same venue in October 2002. | Второй пройдет в том же месте в октябре 2002 года. | 
| The documentation of polling results and records is carried out on the same energy-independent carrier. | Документирование результатов голосования и протоколов осуществляется на одном и том же энергонезависимом носителе. | 
| The Committee also expressed concern about the unauthorized use of the United Nations logo on the same letterhead. | Комитет также сделал замечание по поводу несанкционированного использования на том же бланке эмблемы Организации Объединенных Наций. | 
| At the same meeting, the Committee elected Zahir Tanin as Vice-Chairman. | На том же заседании Комитет избрал Захира Танина заместителем Председателя. | 
| Despite these efforts, the unserved population has remained about the same in absolute terms: 2 billion people. | Несмотря на эти усилия, в абсолютном выражении численность населения, не охваченного электрификацией, осталась приблизительно на том же уровне и составляет 2 миллиарда человек. | 
| Another shooting incident between Eritrean and Ethiopian forces allegedly took place in the same area on 8 October. | Еще один инцидент со стрельбой между эритрейскими и эфиопскими войсками, как утверждают, произошел в том же районе 8 октября. | 
| In this same spirit, we had put forth proposals on how to resolve this issue as well. | В том же духе мы выступили с предложениями о путях решения и этого вопроса. | 
| It has been noted that many audit observations and recommendations overlap among peacekeeping missions during the same audit period. | Следует отметить, что выводы и рекомендации, формулируемые по результатам проверки миротворческих миссий в одном и том же ревизионном периоде, во многом совпадают. | 
| The bareboat charterer may defeat any presumption of being the carrier in the same manner. | Фрахтователь морского судна по бербоут-чартеру может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, в том же порядке. | 
| Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. | Поиск в одном и том же районе может проводиться одновременно более чем одним изыскателем. | 
| Most of the children stay in the same area. | Большинство детей живут в одном и том же районе. | 
| The same paragraph also gives guidelines regarding the composition and mandate of such commissions. | В том же пункте также приводятся руководящие принципы в отношении состава и мандата таких комиссий. | 
| At the same meeting, the Commission adopted its draft report for submission to the General Assembly at its sixty-second session. | На том же заседании Комиссия утвердила проект своего доклада для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. | 
| The cost-shared expenses remained at the same level as during 2006-2007. | Расходы на совместные мероприятия остаются на том же уровне, что и в 2006-2007 годах. | 
| At the present time corrective establishments are supervised to the same extent but with fewer staff. | В настоящее время надзор за исправительными учреждениями осуществляется в том же объеме, но в сокращенном составе. | 
| The same section of the report enumerates both the reasons for the country's serious economic and social situation and suggested remedies. | В том же разделе настоящего доклада были изложены как причины тяжелого экономического и социального положения, так и предполагаемые пути выхода их него. | 
| Also at the same meeting, the Minister for Cooperation and Humanitarian Affairs of Luxembourg made a keynote address before the Council. | Также на том же заседании с основным докладом перед Советом выступил министр по вопросам сотрудничества и гуманитарной помощи Люксембурга. | 
| The same document provided further that all project staff arrangements should be discontinued by 31 December 2004. | В том же документе далее предусматривается, что все механизмы использования сотрудников по проектам должны прекратить действие к 31 декабря 2004 года. | 
| In the same report the Permanent Forum recommended that OHCHR organize activities in Asia and Africa. | В том же докладе Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал УВКПЧ провести мероприятия в Азии и Африке. | 
| The second test may be carried out on the same sample if the manufacturer agrees. | Второе испытание может проводиться на том же образце, если против этого не возражает изготовитель. | 
| And along the same lines, we in Ecuador are seeking to apply the rule of human rights and universal values. | И в том же духе мы стремимся применять в Эквадоре нормы прав человека и всеобщие идеалы. | 
| The Committee subsequently approved the draft resolution without a vote at the same meeting, following the debate on the question. | Впоследствии Комитет на том же заседании после дискуссии по данному вопросу принял проект резолюции без голосования. |