It is preferable from our point of view that all Council decisions on the matter should be placed in the same spirit. |
С нашей точки зрения, предпочтительно, чтобы все решения Совета по этому вопросу принимались в том же духе. |
Also at the same meeting, a statement was made by the Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, in accordance with General Assembly resolution 62/141. |
Также на том же заседании в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи с заявлением выступила Председатель Комитета по правам ребенка. |
Over the past 10 years, the budget of the United Nations had remained at more or less the same level. |
За последние 10 лет бюджет Организации Объединенных Наций оставался практически на одном и том же уровне. |
The same report offered a reason for the persistent late availability of summary records of meetings: lack of resources to translate the records from their original language. |
В том же докладе указывается причина хронических задержек с выпуском кратких отчетов о заседаниях - нехватка ресурсов для перевода отчетов с языка оригинала. |
The discussion in the preceding paragraphs is based on the assumption that the registries are in the same State. |
Соображения, изложенные в предыдущих пунктах, предполагают, что реестры находятся в одном и том же государстве. |
In the same vein, Burkina Faso will be hosting a summit of African Union heads of State on employment and the fight against poverty in 2004. |
В том же направлении, Буркина-Фасо будет принимать у себя саммит глав государств, входящих в Африканский союз, по вопросам занятости и борьбы с бедностью в 2004 году. |
At the same meeting, the President made a statement highlighting that all mandate holders shall fulfil their responsibilities in strict accordance with the relevant Council resolutions pertaining to these mandates. |
На том же заседании Председатель выступил с заявлением, указав, что все мандатарии выполняют свои обязанности в строгом соответствии с соответствующими резолюциями, касающимися этих мандатов. |
Also at the same meeting, following the statement by a representative of the community of non-governmental organizations on the outcome of the Civil Society Forum, the keynote speaker, Clare Short addressed the Commission. |
На том же заседании после заявления представителя сообщества неправительственных организаций Глобального форума представителей гражданского общества перед Комиссией выступил основной докладчик Клэр Шорт. |
At the same meeting, a statement was made by the representatives of the United Nations Population Fund, the International Council on Social Welfare and Triglav Circle. |
На том же заседании заявление сделали представители Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Международного совета социального обеспечения2 и Триглавского круга. |
At the same meeting, the following delegations made general statements: Austria, Saint Lucia, Zambia, the Russian Federation and China. |
На том же заседании с заявлениями выступили члены следующих делегаций: Австрии, Сент-Люсии, Замбии, Российской Федерации и Китая. |
An amount of $31.2 million is indicated for United Nations-mandated security costs, at the same level approved for the 2006-2007 biennium. |
США - в том же объеме, что и в двухгодичном периоде 2006-2007 годов. |
At the same meeting, following a statement by the representative of Morocco, the Commission took note of the report of the Bureau. |
На том же заседании после заслушания заявления представителя Марокко Комиссия приняла к сведению доклад Бюро. |
By the same token, I commend Secretary-General Ban Ki-moon for his comprehensive report on the issue. |
В том же духе я воздаю должное и Генеральному секретарю Пан Ги Муну за представленный им всеобъемлющий доклад по данному вопросу. |
Like Sierra Leone, Liberia, which is located in the same subregion, has made great strides towards achieving security and political stability. |
Как и Сьерра-Леоне, Либерии, которая расположена в том же субрегионе, удалось добиться значительного прогресса в обеспечении безопасности и политической стабильности. |
The same plan identified a further six activities as bearing a cost, but did not estimate the amounts involved. |
В том же плане еще шесть мероприятий были названы как влекущие расходы, но там не были указаны расчетные суммы. |
The Board noted in the same report from the statistics provided by the Administration that 90 per cent of the unrecorded assets were in 13 countries. |
Комиссия в том же докладе отметила, что, согласно статистическим данным, предоставленным администрацией, 90 процентов неучтенных активов находилось в 13 странах. |
Average pay for women compared with men in the same sector, per cent |
Средний размер заработной платы женщин по сравнению с мужчинами, работающими в том же секторе, в процентах |
In the same context, the Secretary-General concurs with the recommendation of the evaluation team on the administrative framework that would govern the Staff College under its proposed new status. |
В том же контексте Генеральный секретарь согласился с рекомендацией группы по оценке в отношении административного механизма, который будет регулировать деятельность Колледжа персонала при его предлагаемом новом статусе. |
Some national laws do the same or use the term "consignor" when a reference to the FOB seller is meant. |
В некоторых национальных законах этот термин используется в том же значении и означает продавца на условиях ФОБ. |
The same month, Overseas Territories Minister Lord Triesman, who had represented the administering Power in the October 2005 negotiations, visited the Turks and Caicos Islands. |
В том же месяце министр по вопросам заморских территорий лорд Трисман, который представлял управляющую державу на переговорах, проходивших в октябре 2005 года, посетил острова Тёркс и Кайкос. |
This opportunity would be given in the same order in which the Member State's name was initially drawn. |
Эта возможность будет предоставлена в том же порядке очередности, в соответствии с которым государства-члены были распределены по результатам первоначальной жеребьевки. |
Some support was expressed for the addition of the clarifying words "in the same manner as the registered owner of the ship". |
Добавление разъясняющей формулировки "в том же порядке, что и зарегистрированный владелец судна" получило определенную поддержку. |
In addition, the findings of an independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo emergency were presented to the Standing Committee at the same meeting. |
Кроме того, на том же совещании Постоянному комитету были представлены выводы независимой оценки мер, принятых УВКБ в связи с чрезвычайным положением в Косово. |
In the same report, the Secretary-General submitted a context diagram that provided for a design phase lasting from early 2001 to 2004, with construction ending in 2010. |
В том же докладе Генеральный секретарь представил пояснительную диаграмму, в которой предусматривалось, что этап проектирования будет продолжаться с начала 2001 года по 2004 год, а строительство будет завершено в 2010 году. |
In addition, a certified contractor had carried out asbestos abatement in the same location. However, no asbestos-containing materials had been disturbed during the construction work. |
Кроме того, на том же участке квалифицированным подрядчиком были выполнены работы по предотвращению загрязнения помещений асбестом, при этом в ходе упомянутых строительных работ целостность панелей из асбестосодержащих материалов не нарушалась. |