The staffing table for the Technical Cooperation Fund will remain at the same level as for the current biennium. |
Штатное расписание должностей, финансируемых по линии Фонда технического сотрудничества, останется на том же уровне, который предусмотрен на текущий двухгодичный период. |
At the same meeting, three alternate members of the Credentials Committee were nominated to vacant positions, namely, Indonesia, Peru and Paraguay. |
На том же заседании на вакантные места были назначены три альтернативных члена Комитета по проверке полномочий, а именно: Индонезия, Перу и Парагвай. |
At the same meeting, the Meeting of States Parties adopted its report, consisting of two parts and two annexes. |
На том же заседании Совещание государств-участников приняло свой доклад, состоящий из двух частей и двух приложений. |
Normal promotion, after three years of service in the same category; |
обычное повышение после трех лет службы в одном и том же ранге; |
It noted that the presentation of new facts and/or sufficiently distinct claims about the same person could, under certain circumstances, provide the basis for consideration. |
Она отметила, что представление новых фактов и/или достаточная новизна заявлений о том же лице при определенных обстоятельствах может послужить основанием для рассмотрения. |
At the same meeting, the Preparatory Committee decided that non-governmental organizations would be able to participate in the general debate on all substantive agenda items at its session. |
На том же заседании Подготовительный комитет решил предоставить неправительственным организациям возможность участвовать в общих прениях по всем вопросам существа, содержащимся в повестке дня. |
Foreign male spouses do not have the same rights to citizenship as their female counterparts. |
Супруг не обладает правами на гражданство в том же объеме, что и его супруга. |
However, it had been unable to set aside a similar verdict by a jury in that same town. |
Тем не менее, суд не смог отменить аналогичное решение, принятое жюри в том же городе. |
In the same spirit, my country is actively participating in international efforts to put an end to the phenomenon of child soldiers. |
В том же духе моя страна активно участвует в международных усилиях, направленных на то, чтобы положить конец такому явлению, как дети-солдаты. |
At the same meeting, a statement was made by the Assistant Director of the Population Division in response to a question posed by the representative of Mexico. |
На том же заседании помощник директора Отдела народонаселения сделал заявление в ответ на вопрос, заданный представителем Мексики. |
At the same meeting, statements were made by the Executive Director of the United Nations Children's Fund, Ms. Carol Bellamy. |
На том же заседании с заявлениями по вопросу об осуществлении права на ответ выступили представители Греции и Турции. |
The improvement is far more evident if actual border stopping time is observed at the same border over the years. |
Это улучшение проявляется гораздо слабее в тех случаях, когда фактическое время остановки на границах контролируется на одном и том же пограничном переходе в течение нескольких лет. |
In the same decision, the Open-ended Working Group listed five points that should be taken into account as part of the terms of reference. |
В том же решении Рабочая группа открытого состава перечислила пять вопросов, которые должны быть рассмотрены в качестве составной части круга ведения. |
In this connection, cooperation among missions in the same subregion in the utilization of air assets should take into account their common needs for special equipment. |
В этой связи сотрудничество между миссиями, развернутыми в одном и том же субрегионе, в вопросах использования средств воздушного транспорта должно осуществляться с учетом их общих потребностей в специальном оборудовании. |
The Ministers of AMCEN, also identified in the same decision the following asre priority areas for the strategic plan: |
В том же решении министры АМСЕН обозначили следующие приоритетные направления для стратегического плана: |
Store radioactive material in the same place as flammable, combustible, corrosive and explosive materials. |
Складировать в одном и том же месте радиоактивные материалы и воспламеняющиеся материалы, топливо и едкие и взрывчатые вещества. |
In the same vein, large retailing companies are constantly looking for appealing new products - exotic products - to respond to demand from sophisticated and well-travelled consumers. |
В том же ключе крупные компании розничной торговли постоянно ищут привлекательные новые и экзотические товары, с тем чтобы удовлетворять спрос требовательных и много путешествовавших потребителей. |
Delegates and experts discussed the potential conflict between materiality and universality and, in much the same sense, between comparability and relevance. |
Делегаты и эксперты обсудили потенциальный конфликт между существенностью и универсальностью и, во многом в том же смысле, между сопоставимостью и значимостью. |
During the same meeting on 28 April, New Zealand formulated the following statement: |
На том же заседании, состоявшемся 28 апреля, представитель Новой Зеландии выступил со следующим заявлением: |
Her delegation's remarks with regard to forced marriage being harmful to both men and women had been made in that same spirit. |
Замечания ее делегации в отношении принудительных браков, приносящих ущерб как женщинам, так и мужчинам, были сделаны в том же духе. |
1.178 The small business and microenterprise training programme will have been maintained at the same level of activity achieved during previous years. |
1.178 Учебная программа по малым предприятиям и микропредприятиям будет осуществляться на том же уровне, который был достигнут в предыдущие годы. |
There have also been reports of assaults on personnel from non-governmental organizations in the same area and of the re-establishment of some illegal checkpoints, which UNMIL troops have acted swiftly to remove. |
Поступали также сообщения о нападениях на персонал неправительственных организаций в том же районе и о восстановлении некоторых незаконных контрольно-пропускных пунктов, которые были быстро ликвидированы военнослужащими МООНЛ. |
In the same vein, Morocco seeks to maintain effective cooperation between its law enforcement agencies and those of partner and friendly countries. |
В том же духе Марокко следит за поддержанием эффективного сотрудничества между своими службами и службами стран-партнеров и дружественных стран. |
In such cases, the Special Rapporteur might decide to send a communication regarding the same case to more than one Government. |
В таких случаях Специальный докладчик может принять решение о направлении сообщения об одном и том же случае не одному, а нескольким правительствам. |
The age of majority is the same for men and women. |
Совершеннолетие для мужчин и для женщин наступает в одном и том же возрасте. |