Moreover, together with neighbouring countries, we are coordinating specific measures with the same objective of meeting the challenges of terrorism. |
Кроме того, мы координируем с соседними странами осуществление конкретных мер, направленных на достижение той же цели - ответ на вызовы, брошенные терроризмом. |
The same Recommendation refers to the possibility of providing for a right of reply and/or retraction for hate speech. |
В той же рекомендации содержится ссылка на возможность предусмотреть право на ответ и/или опровержение в связи с высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти. |
It is also true that dud rates vary even for the same category of weapon, let alone for different weapons. |
Верно и то, что коэффициенты несрабатывания разнятся даже в случае одной и той же категории оружия, не говоря уж о разном оружии. |
All have focused on the same group of issues, and none has been able to elicit consensus support from this body. |
Все они были сфокусированы на одной и той же группе вопросов, и ни один из них так и не смог снискать себе консенсусную поддержку со стороны данного органа. |
Already the ancient Greeks knew that in the same river, there are as many bathing experiences as bathers. |
Ведь еще древние греки знали, что в одной и той же реке сколько купающихся, столько и ощущений от купания. |
Fourthly and finally, the draft report must be improved in order to ensure that all the paragraphs follow the same pattern, especially in paragraph 32. |
И наконец, в-четвертых, проект доклада надо улучшить, с тем чтобы все пункты следовали одной и той же схеме, особенно в пункте 32. |
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. |
В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |
The Committee has noted that, in a number of cases, funds for consultants are simply shifted from one subprogramme to another in the same amount. |
Комитет отметил, что в ряде случаев выделяемые на консультантов средства просто передаются из одной подпрограммы в другую в той же сумме. |
These profiles support the principle of mobility and multi-skilling, as they ensure that staff can be selected for various posts in the same occupational group. |
Эти общие описания должностей разработаны в поддержку реализации принципов мобильности и многофункциональности и позволяют обеспечить возможность отбора сотрудников на различные должности в той же профессиональной группе. |
Basically, we have failed to engage in dialogue, communicate and reach out to one another as fellow humans inhabiting the same planet. |
По сути, нам не удалось провести диалога, обменяться информацией и протянуть друг другу руку как собратья, обитающие на одной и той же планете. |
Thus it is possible to be excluded from association and still have the opportunity to associate with one or more inmates in the same situation. |
Например, заключенный может быть изолирован от других заключенных, но все же иметь возможность общаться с заключенным или заключенными, находящимися в той же ситуации. |
In the same resolution, the Secretary-General was also requested to submit a report on the question of intellectual property rights and human rights. |
В той же резолюции Генеральному секретарю было также предложено представить доклад по вопросу о правах интеллектуальной собственности и правах человека. |
There are therefore once again two modes of response for one and the same situation. |
Таким образом, тут опять же возможны два варианта для одной и той же ситуации. |
He hoped that any requests for a review of those positions in the Committee's concluding observations would not be met with the same dogged rejection. |
Он надеется, что любые просьбы пересмотреть эти позиции, сформулированные в заключительных замечаниях Комитета, не будут отклонены с той же настойчивостью. |
The same system should be followed in relation to the other subjects such as cluster weapons, military expenditure, transparency in nuclear armaments and information security. |
Той же самой схемы следует придерживаться и в связи с другими темами, такими как кассетное оружие, военные расходы, транспарентность в ядерных вооружениях и информационная безопасность. |
Under the same Constitution, a commission on human rights and administration of justice had been established to educate the public on human rights and fundamental freedoms. |
В соответствии с той же Конституцией была учреждена комиссия по правам человека и отправлению правосудия, с тем чтобы обеспечить понимание общественностью вопросов прав человека и основных свобод. |
Concerning the last point, preambular paragraph 16 of the same directive indicates: |
Относительно этого последнего момента в пункте 16 преамбулы той же Директивы указывается: |
Undertaking a quantitative analysis of the individual acts that are being denounced in the complaints is difficult, since the same complaint sometimes contains several different grievances. |
Сложно провести подробный количественный анализ претензий, содержащихся в жалобах, подаваемых в связи с проведением этих мероприятий, поскольку в одной и той же жалобе подчас фигурируют многообразные и многочисленные претензии. |
They can use property in compliance with the law that prescribes the same for men. |
Они имеют право на пользование собственностью в соответствии с законом в той же мере, что и мужчины. |
Duplicate claims: Two or more claims filed by a claimant under the late-claims programme in the same category. |
Дублирующие претензии: Две или более претензии, поданные заявителем в соответствии с программой для просроченных претензий в одной и той же категории. |
LDCs have yet to benefit from this new paradigm to the same extent as other developing and transition countries. |
НРС еще предстоит воспользоваться этой новой парадигмой в той же степени, как это удалось сделать другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
We have been meeting each year, for 40 or 50 years, in this same way, debating the report. |
Вот уже в течение 40 или 50 лет мы ежегодно собираемся для обсуждения этого доклада, которое проходит в рамках одной и той же процедуры. |
The same institution also reported that during the Rafah incidents, 28 of its ambulances were totally destroyed by the military. |
По сообщениям той же организации, во время инцидента в Рафахе военные полностью уничтожили 28 принадлежавших ей машин скорой помощи. |
Foreigners living in the country, whether legally or illegally, enjoyed free access to education and health care on the same footing as Venezuelan citizens. |
Иностранцы, проживающие в стране легально или нелегально, пользуются свободным доступом к образованию и медицинскому обслуживанию на той же основе, что и венесуэльские жители. |
Combating impunity follows the same logic as the provision of protection, to which I referred at the beginning of my statement. |
Борьба с безнаказанностью следует той же логике, что и защита, о чем я говорил в начале выступления. |