For "Extra" Class and Class I the fruit must be of the same variety and/or commercial type, and for Class II, of the same commercial type. |
Применительно к высшему сорту и первому сорту плоды должны относиться к одной и той же разновидности и/или коммерческому типу, а применительно ко второму сорту - к одному и тому же коммерческому типу. |
The main objective of the deliberations should remain the same: finding ways, means and procedures for improving the effectiveness of sanctions with a view to maximizing their political impact on targeted States while, at the same time, minimizing their humanitarian and economic impact. |
Главная цель прений должна оставаться все той же: найти средства и процедуры для повышения эффективности санкций, с тем чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие на государство, в отношении которого они применяются, и в то же время сократить до минимума их гуманитарные и экономические последствия. |
Where another claim for the same loss is pending before the Commission, the relevant information has been provided to the Panel reviewing the other claim so that the same loss is not compensated twice. |
В тех случаях, когда Комиссией еще не была урегулирована другая претензия в отношении той же потери, соответствующая информация была предоставлена группе, рассматривающей другую претензию, с тем чтобы та же потеря не компенсировалась дважды. |
States should ensure that persons with disabilities get the same level of medical care within the same system as other members of society, and do not face discrimination on the basis of presumptions of their quality of life and potential. |
Государствам следует обеспечить предоставление инвалидам того же уровня медицинского обслуживания в рамках той же системы, что и другим членам общества, и отсутствие дискриминации на почве предположений в отношении качества их жизни и потенциала28. |
Despite ideological conflicts and economic crises, political tensions and devastating wars, humanity has made its way inexorably towards one and the same history - one and the same destiny. |
Несмотря на идеологические конфликты и экономические кризисы, политическую напряженность и разрушительные войны, человечество неудержимо продвигалось по одному и тому же историческому пути навстречу одной и той же судьбе. |
Enterprises within the same industry often report their performance using different indicators, and not necessarily using the same indicators from year to year. |
Предприятия в одной и той же отрасли зачастую включают в свою отчетность разные показатели и не всегда используют одни и те же показатели из года в год. |
Were two persons with the same mother tongue automatically of the same ethnic stock? |
Означает ли, что два лица, говорящие на одном и том же родном языке, автоматически относятся к одной и той же этнической группе? |
Regarding human resources management within UNHCR, his delegation wished to know why the same consultants had been engaged repeatedly to do the same work, and why the roster of consultants had been used so little. UNHCR should take corrective measures. |
Что касается управления в УВКБ людскими ресурсами, то делегация Китая хотела бы узнать, почему одни и те же консультанты неоднократно нанимаются для выполнения той же самой работы и почему реестр консультантов используется так редко; она просит УВКБ принять меры по исправлению положения. |
In the discussion, the view was expressed that the Working Group might consider establishing rules dealing with order of priority among several assignees of the same receivables by the same assignor in the case of an assignment by way of security. |
В ходе обсуждения было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы подумать о принятии норм, касающихся очередности нескольких цессионариев в отношении одной и той же дебиторской задолженности одного и того же цедента в случае, когда уступка осуществляется в порядке обеспечения. |
The listing of the same document symbol under both formulas means that the item itself and the related item were considered in the course of the same week. |
Указание одного и того же условного обозначения документа в обеих ссылках означает, что сам этот пункт и связанный с ним пункт рассматривались в течение одной и той же недели. |
Although persons of the same nationality may be nominated as candidates, the Rome Statute expressly bars the circumstance of two judges of the Court being nationals of the same State. |
Хотя лица одной и той же национальности могут выдвигаться в качестве кандидатов, Римский статут явно запрещает, чтобы двое судей Суда были гражданами одного и того же государства. |
The President of the United States of America, speaking on the same day and from the same rostrum, stated that the United Nations should take on that obligation. |
Президент Соединенных Штатов Америки, выступая в тот же день и с той же самой трибуны, заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить эту ответственность. |
A similar issue arises in respect of certain transfers not made for security purposes, where it is desirable that the applicable law for creation, publicity and priority be the same as for a security right over the same category of property. |
Аналогичный вопрос возникает в отношении определенных видов передачи, осуществляемой не в целях обеспечения, когда целесообразно, чтобы применимое право, касающееся создания, публичности и приоритета, было бы одним и тем же, как и в отношении обеспечительного права в той же категории имущества. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. |
Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
Mainstreaming of gender across all sectors and activities(i.e., encourage women to have the same involvement in decision-making processes as men, and ensure that women benefit from the assistance on the same level as men). |
Учет гендерной проблематики во всех секторах и мероприятиях (то есть поощрение женщин к участию на равной с мужчинами основе в принятии решений и обеспечение того, чтобы женщины получали помощь в той же мере, что и мужчины). |
This issue has been highlighted by the fact that 5 out of the first 20 communications concerned the same Party, 4 of these having been submitted by the same organization. |
Актуальность данного вопроса наглядно подтверждается тем, что из первых 20 сообщений 5 касались одной и той же Стороны, причем 4 из них поступили от одной и той же организации. |
The majority of those mercenaries can be easily confused with the border populations of Côte d'Ivoire, given that they speak the same languages and are part of the same ethnic groups as those populations. |
Большинство этих наемников нетрудно спутать с жителями пограничных районов Кот-д'Ивуара, тем более что говорят они на одном языке и относятся к одной и той же этнической группе, что и население. |
By letter of the same date, the Registrar informed the authors of the unilateral declaration of independence of the Court's decision to hold hearings, inviting them to indicate, within the same time limit, whether they intended to take part in the oral proceedings. |
Письмом от той же даты Секретарь информировал авторов односторонней декларации независимости о решении Суда провести слушания, предложив им сообщить в установленный срок, намерены ли они принять участие в устном производстве. |
The difference between the results of two determinations carried out simultaneously or in rapid succession by the same analyst on the same sample shall not exceed 0.1 g dry matter per 100 g of sample. |
Разница между результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом на одной и той же пробе, не должна превышать 0,1 г сухого вещества на 100 г пробы. |
In case of the 5-mode test cycle the RMC consists of the same modes in the same order as the corresponding discrete steady-state test cycle. |
В случае пятирежимного цикла испытания ЦСР включает те же режимы, используемые в той же последовательности, что и в случае соответствующего устойчивого цикла испытания в дискретном режиме. |
Furthermore, Section 88 states that those who have the right to found a labour union must be employees of the same employer, or employees working in the same business type regardless of the number of employers, are of the age of maturity and hold Thai nationality. |
Далее, в статье 88 определяется, что правом на создание профсоюза обладают работники, работающие у одного нанимателя или в одной и той же отрасли, без ограничения по числу нанимателей, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
2.7. "Stationary target" means a target at standstill facing the same direction and positioned on the centre of the same test lane of travel as the subject vehicle. |
2.7 "Стационарная цель" означает неподвижную цель, установленную в том же направлении в центре той же испытательной полосы движения, в которой движется данное транспортное средство. |
That updating could be undertaken by the Secretariat in consultation with judges and, as appropriate, other insolvency experts, in much the same way as the text was developed and would maintain the same approach to the presentation of the information. |
Обновлением текста мог бы заниматься Секретариат в консультации с судьями и, при необходимости, другими экспертами по вопросам несостоятельности в значительной степени на основе того же подхода, который применялся при подготовке первоначального текста, и сохранения той же структуры изложения информации. |
We are therefore greatly concerned at the paralysis in the Conference, its continuing repetition of the same routines and same mistakes, and the significant resources required to maintain its rituals. |
Поэтому нас глубоко беспокоит паралич Конференции, непрестанное повторение ею одной и той же рутины и одних и тех же ошибок и то значительное количество ресурсов, которое необходимо для поддержания ее ритуалов. |
The Chairperson took it that the Norwegian wording of the waiver clause could be included in the same annex to the Rules, on the same page, under a different heading, which would be that proposed by the United States delegation. |
Председатель полагает, что формулировка оговорки об отказе от права, предложенная Норвегией, может быть включена в то же приложение к Регламенту, на той же странице, но под другим заголовком, который предложила делегация Соединенных Штатов. |