| The same reason they took her... a bargaining chip, insurance in case something went wrong. | По той же причине, по которой похитили ее - козырь, страховка, на случай если что-то пойдет не так. |
| 20 years ago, for the same reason they're keeping you on. | 20 лет назад я был уволен по той же причине, по которой Вас сегодня оставили. |
| Well, the same reason you are. | Ну, по той же причине, что и вы. |
| 19, then she was on the same side of the street. | Номер 19, я думаю. Девятнадцатый, она жила на той же стороне улицы. |
| It also invited United Nations bodies related to biodiversity and ecosystem services and relevant stakeholders to submit inputs and suggestions following the same agreed procedure. | Он также предложил органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг, и соответствующим заинтересованным сторонам представить материалы и предложения, следуя той же процедуре. |
| You wrote this letter for the same reason you wrote to me. | Вы написали это письмо по той же причине, по которой пишете и мне. |
| He seemed made of the same flesh as you. | Он, казалось, был сделан из той же плоти, что и ты. |
| Still in the same time zone? | Все еще в той же временной зоне. |
| The same reason you insist on going to save him. | По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его. |
| Actually, it was the same night. | На самом деле, это было той же ночью |
| I refuse to let him experience the same childhood trauma I did. | Я решил не подвергать его той же травме, что была и у меня в детстве. |
| No, she's the same size as her daughter. | Нет, у нее той же размер, что и у дочери. |
| Well, too small to be bullets, but most likely fragments from the same bullet. | Слишком малы, чтобы быть от пуль, поэтому, скорее всего, от фрагментов одной и той же пули. |
| The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. | Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
| The Council expressed in the same resolution its willingness to adopt appropriate steps when necessary to help create a secure environment for civilians endangered by conflict. | Совет в той же резолюции выразил свою готовность принимать, когда это необходимо, надлежащие меры для содействия созданию безопасных условий для гражданских лиц, которым угрожают конфликты. |
| Organisations involved in providing risk education usually deal with unexploded ordnance and mines as part of the same programme. | Обычно организации, причастные к просветительской деятельности на предмет риска, имеют дело с неразорвавшимися снарядами и минами в качестве составной части одной и той же программы. |
| Accordingly, they contain provisions which protect working women and guarantee their equality with men performing the same work. | Так, в указанные законодательные акты было включено немало положений, защищающих трудящуюся женщину и гарантирующих равную с мужчинами оплату ее труда при выполнении одной и той же работы. |
| All represent attempts to address the same issue, and all should productively be discussed and considered together. | Во всех случаях речь идет о мерах, направленных на решение одной и той же проблемы, и все они должны обсуждаться и рассматриваться совместно на конструктивной основе. |
| Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. | Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. |
| Applying criteria to the same unit of analysis over time enabled evaluations of how management practices were changing. | Применение критериев в отношении одной и той же единицы анализа на протяжении определенного времени позволило оценить, каким образом изменяются практические методы управления. |
| Girls and boys are provided the same curriculum including equal participation in all sports in schools. | Девочки и мальчики обучаются по одной и той же программе и на равных основаниях участвуют во всех спортивных мероприятиях, которые проводятся в рамках школы. |
| It's the same reason you moved the bodies and dumped the mop bucket. | По той же самой причине, по какой ты передвинул тела и опрокинул ведро с водой. |
| Not just two brothers, but carriers of the same love. | Не только как два брата, но и как возлюбленные одной и той же женщины. |
| She's in the same position. | Как я и думала, она в той же ситуации. |
| Can we assume he suffered the same procedure? | Можем ли мы предположить, что он подвергся той же процедуре? |