Paragraph (4) of the same article prescribes that a person may be deprived of citizenship only in cases and under conditions laid down by the law, and never on political grounds. |
Пункт 4 той же статьи предусматривает, что лицо может быть лишено гражданства только в случаях и при условиях, установленных законом, и никоим образом по политическим причинам. |
It must be noted, however, that the condition of education (elementary, secondary and tertiary) varies significantly across countries, and across institutions within the same country. |
Вместе с тем необходимо отметить, что уровень образования (начального, среднего и высшего) в значительной степени отличается между странами и институтами в одной и той же стране. |
New judges were appointed on a provisional basis, without prior assessment of their qualifications, by the same commission set up for the removal of the previous magistrates. |
Новые судьи назначались на временной основе без предварительной оценки их квалификации той же комиссией, которая была создана для увольнения прежних судей. |
The delegation also stated that it was curious that in two official United Nations documents submitted at the same session of the UNDP/UNFPA Executive Board, there were two different figures for population. |
Делегация также выразила удивление тем, что в двух официальных документах Организации Объединенных Наций, представленных на одной и той же сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, были приведены различные данные о численности населения. |
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. |
Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы. |
This demands the resumption of a strategy that invests in improving health and education services with the same vigour with which we revolutionized the social and economic infrastructures of our country. |
Это требует возобновления стратегии, которая делает основной упор на совершенствование системы здравоохранения и просвещения с той же энергией, с которой мы революционизировали социальную и экономическую инфраструктуру в нашей стране. |
In the same way as we oppose all future nuclear tests, we must with all the emphasis at our disposal condemn all forms of terrorism, both domestic and international. |
В той же мере, в какой мы противостоим всем дальнейшим ядерным испытаниям, мы должны самым решительным образом осудить все формы терроризма, как внутреннего, так и международного. |
And, with the same conviction as always, I urge the United Kingdom to heed the call of the international community and observe United Nations resolutions calling upon both Governments to resume negotiations on all aspects of this question. |
И с той же убежденностью я вновь настоятельно призываю Соединенное Королевство прислушаться к призыву международного сообщества и выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие правительства обеих стран возобновить переговоры по всем аспектам этого вопроса. |
As indicated in the same table, the total number of extrabudgetary posts proposed for 1998-1999 is 16 - two less than the total for 1996-1997. |
Как указывается в той же таблице, общее количество внебюджетных должностей, предлагаемое на 1998-1999 годы, составляет 16, т.е. на две меньше, чем в 1996-1997 годах. |
As regards work on Sundays and public holidays, it is admitted only in some kinds of establishments and should be compensated with time off granted during the same week or a pay supplement at the rate of 100 per cent of normal remuneration. |
Что касается работы в воскресные и праздничные дни, то она допускается лишь на некоторых видах предприятий и должна компенсироваться предоставлением выходных в течение той же недели или выплатой 100-процентной надбавки к обычному вознаграждению за труд. |
At the same session, the Committee adopted a draft decision in which it recommended that the Economic and Social Council renew its endorsement of the Committee's decision. |
На той же сессии Комитет принял проект решения, в котором он рекомендовал Экономическому и Социальному Совету вновь поддержать решение, принятое Комитетом. |
At the same session, the Committee held its Day of General Discussion on "Globalization and its impact on the enjoyment of economic and social rights" with the participation of representatives of specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations. |
На той же сессии Комитет провел свой День общей дискуссии по теме "Глобализация и ее воздействие на осуществление экономических и социальных прав" с участием представителей специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций. |
On the other hand, bilateral and multilateral processes enrich each other as they seek the same objective on different timescales and in different negotiating environments. |
С другой стороны, двусторонние и многосторонние процессы обогащают друг друга, ибо они направлены на достижение одной и той же цели, но только в разных хронологических рамках и в разных переговорных условиях. |
However, even though women enjoy legal protection in the same way as men, socio-cultural lag, traditional practices, reticence, ignorance of the law, illiteracy, the cost of legal action and the geographical remoteness of the courts all limit their access to justice. |
Вместе с тем если женщины пользуются защитой закона в той же мере, что и мужчины, то груз социально-культурных традиций, существующие традиции, намеренное умолчание, незнание законов, неграмотность, стоимость юридических услуг и удаленность судов ограничивают их доступ к правосудию. |
In civil matters this equality is reflected in women's ability to exercise their rights in the same way that men can in respect of entering into contracts and managing their assets. |
Это равенство выражается в возможностях женщин пользоваться своими правами в гражданских делах в той же мере, что и мужчины, при заключении договоров и управлении своим имуществом. |
The attempt to inspect these sites for the same reason was repeated again today, 7 November. Again, the teams were blocked. |
Сегодня, 7 ноября, вновь была предпринята попытка провести инспекцию этих объектов с той же целью и вновь группам в этом воспрепятствовали. |
The Division also coordinates revisions of those systems and the maintenance of correspondence tables to convert from one reference classification to another and between revisions of the same classifications. |
Отдел также координирует работу по пересмотру этих систем и использованию таблиц соответствий между разными базовыми классификациями, а также между пересмотренными вариантами одной и той же классификации. |
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. |
Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. |
Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось. |
Paragraph (4) of the same article prescribes that a person may be deprived of citizenship only in cases and under conditions laid down by the law, and never on political grounds. |
Пункт 4 той же статьи предусматривает, что лицо может быть лишено гражданства только в случаях и при условиях, установленных законом, и никоим образом по политическим причинам. |
It must be noted, however, that the condition of education (elementary, secondary and tertiary) varies significantly across countries, and across institutions within the same country. |
Вместе с тем необходимо отметить, что уровень образования (начального, среднего и высшего) в значительной степени отличается между странами и институтами в одной и той же стране. |
New judges were appointed on a provisional basis, without prior assessment of their qualifications, by the same commission set up for the removal of the previous magistrates. |
Новые судьи назначались на временной основе без предварительной оценки их квалификации той же комиссией, которая была создана для увольнения прежних судей. |
The delegation also stated that it was curious that in two official United Nations documents submitted at the same session of the UNDP/UNFPA Executive Board, there were two different figures for population. |
Делегация также выразила удивление тем, что в двух официальных документах Организации Объединенных Наций, представленных на одной и той же сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА, были приведены различные данные о численности населения. |
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. |
Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы. |
This demands the resumption of a strategy that invests in improving health and education services with the same vigour with which we revolutionized the social and economic infrastructures of our country. |
Это требует возобновления стратегии, которая делает основной упор на совершенствование системы здравоохранения и просвещения с той же энергией, с которой мы революционизировали социальную и экономическую инфраструктуру в нашей стране. |