At the same session, the Committee adopted its report on the mission conducted in the Dominican Republic, from 19 to 27 September 1997, by two of its members. |
На той же сессии Комитет одобрил доклад миссии, осуществленной двумя его членами в Доминиканскую Республику с 19 по 27 сентября 1997 года. |
In the same resolution, the Council also requested the Secretary-General to develop a set of benchmarks for the future evolution of BNUB into a United Nations country team presence. |
В той же резолюции Совет также просил Генерального секретаря разработать ряд контрольных показателей будущей эволюции ОООНБ в страновую группу Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, the Group urged the competent authorities to work as a matter of priority to carry out limited reforms of the constitution and electoral code before the next presidential elections. |
В той же связи Группа призвала компетентные органы в приоритетном порядке внести некоторые изменения в конституцию и избирательный кодекс к следующим президентским выборам. |
At the same session, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea stated to the Council that it "categorically and resolutely" rejected the resolution. |
На той же сессии делегация Корейской Народно-Демократической Республики заявила, что она «категорически и решительно» отвергает эту резолюцию. |
In the same resolution, the Assembly also requested the Secretary-General to ensure that information concerning the details of the new system was readily accessible by all staff. |
В той же резолюции Ассамблея также просила Генерального секретаря обеспечить возможность ознакомления всех сотрудников с информацией о конкретных аспектах новой системы. |
Since the Assembly at the same session can take a decision on the funding of those additional activities in the context of the contingency fund, the question of financial authority through other means normally does not arise. |
Поскольку Ассамблея в ходе той же сессии может принять решение о финансировании этой дополнительной деятельности из ресурсов резервного фонда, вопрос об изыскании иных финансовых полномочий, как правило, не встает. |
In the same mission, one person was prosecuted by the host country authorities and sentenced to three years in jail for an attack involving an improvised explosive device that injured two peacekeepers on 8 January 2008. |
В рамках той же миссии принимающая страна подвергла судебному преследованию одного человека, приговорив его к трем годам тюремного заключения за нападение с применением самодельного взрывного устройства, совершенное 8 января 2008 года, в результате которого двое миротворцев получили ранения. |
As requested by the General Assembly in the same resolution, a few alternatives are also proposed below for its consideration. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в той же резолюции, вниманию Ассамблеи предлагается несколько альтернативных вариантов, которые изложены ниже. |
Today we see with increasing clarity that economic growth, environmental protection, and social equity are one and the same agenda: the sustainable development agenda. |
Сегодня мы все более четко осознаем, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное равенство являются пунктами одной и той же повестки дня - повестки дня устойчивого развития. |
The Board noted that, in late 2009, UNHCR had let two global framework agreements for family tents to suppliers in the same country, each selection being made primarily on grounds of price, production capacity and item quality. |
Комиссия отметила, что в конце 2009 года Управление Верховного комиссара заключило два глобальных рамочных соглашения на поставку многоместных палаток поставщиками из одной и той же страны, при этом отбор был произведен, главным образом, исходя из ценовых, производственных и качественных критериев. |
Executive heads should discontinue mobility for investigators within the same organization and encourage the transfer and/or secondment of investigative staff to the investigative services of other United Nations system organizations. |
Исполнительным главам следует прекратить практику обеспечения мобильности сотрудников, проводящих расследования, в пределах одной и той же организации и поощрять перевод и/или откомандирование этих сотрудников в службы расследований других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
For this reason, the 2012/13 budget reflects further increases in the average grade level of national posts arising from that same post classification exercise. |
По этой причине в бюджете на 2012/13 год учтены дальнейшие повышения среднего уровня должностей национального персонала, обусловленные все той же классификацией должностей. |
The variance is attributable to the increased requirements for videoconferencing charges in the Internal Audit Division resulting from the preparation of horizontal reports, which require more extensive use of telecommunications for auditors from different missions to work on the same subject. |
Разница главным образом обусловлена повышенными потребностями в оплате расходов на видеоконференции в Отделе внутренней ревизии в связи с подготовкой горизонтальных докладов, которые требуют более широкого использования телекоммуникаций, для того чтобы ревизоры из различных миссий могли работать над одной и той же темой. |
The question was whether the inspections mentioned in the second and third paragraphs in sub-section 8.1.4.4 refer to the same inspection (to guarantee the function of extinguishing agent, pressure gauge, safety device etc.). |
Вопрос заключался в том, являются ли проверки, о которых говорится во втором и третьем абзацах пункта 8.1.4.4, одной и той же проверкой (гарантирующей функционирование огнетушащего состава, манометра, предохранительного устройства и т.д.). |
Referencing two sets of paragraphs in the same transitional measure leads to confusion and problems with the unique identification of provisions. |
а) наличие ссылки на два набора пунктов в одной и той же переходной мере создает путаницу и проблемы с исключительной идентификацией положений. |
By the same resolution, the Council also mandated the Executive Directorate to assume the additional role of engaging in capacity-building activities aimed at enhancing institutions and strengthening the rule of law. |
В той же резолюции Совет также поручил Исполнительному директорату взять на себя дополнительные функции, связанные с укреплением потенциала, в интересах повышения эффективности работы соответствующих учреждений и обеспечения верховенства права. |
For the same reason, the Commission chose not to leave out of guideline 3.1 a reference to all the different moments "in which a reservation may be formulated". |
По той же причине Комиссия отказалась исключать из руководящего положения 3.1 упоминание о различных моментах, "в которых оговорка может быть сформулирована". |
At the same meeting, UNASUR member States presented their submissions to the recently created South American Register of Defence Expenditures, a welcome additional transparency instrument that will support the existing United Nations transparency and confidence-building instruments. |
На той же встрече государства - члены УНАСУР представили данные для недавно созданного Южноамериканского регистра военных расходов - достойного одобрения дополнительного инструмента обеспечения транспарентности, который станет подспорьем для уже существующих механизмов Организации Объединенных Наций, призванных обеспечивать транспарентность и укреплять доверие. |
For the 2012/13 period, resource requirements for utilities (under the facilities and infrastructure budget line) are projected to increase by $209,600, or 11.4 per cent, for the same reason. |
На период 2012/13 года прогнозируется увеличение потребностей в ресурсах по статье коммунальных услуг (по бюджетному разделу объектов и инфраструктуры) на 209600 долл. США, или 11,4 процента, по той же причине. |
Also at the same session the General Assembly considered the report of the Human Rights Council on its eighteenth special session in plenary meeting (decision 66/558). |
На той же сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела на пленарном заседании доклад Совета по правам человека о работе его восемнадцатой специальной сессии (решение 66/558). |
In the same resolution, the Security Council urged the establishment of an enhanced presence by the United Nations in Somalia, particularly Mogadishu, consistent with the security conditions. |
В той же резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал обеспечить расширенное присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали, особенно в Могадишо, с учетом обстановки в плане безопасности. |
In the same resolution, the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to review the level of the support account on a regular basis, taking into consideration the number, size and complexity of peacekeeping operations. |
В той же резолюции Ассамблея вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю регулярно проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, принимая во внимание число, масштабы и сложность операций по поддержанию мира. |
At the same session, the Council adopted the guiding principles and decided to transmit them to the General Assembly for its consideration (Human Rights Council resolution 21/11). |
На той же сессии Совет принял эти руководящие принципы и постановил препроводить их на рассмотрение Генеральной Ассамблее (резолюция 21/11 Совета по правам человека). |
At the same session, the General Assembly decided that the Thirteenth Congress should include a high-level segment in which States are invited to be represented at the highest possible level. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея постановила, что тринадцатый Конгресс будет включать этап заседаний высокого уровня, на котором государствам предлагается обеспечить представительство на как можно более высоком уровне. |
In the same resolution, the Council also provided that members of the Working Group should participate in the open-ended intergovernmental working group as resource persons. |
В той же резолюции Совет также предусмотрел, что члены Рабочей группы по вопросу об использовании наемников должны принимать участие в работе межправительственной рабочей группы открытого состава в качестве экспертов. |