Accordingly, at the current Meeting, agreement will have to be reached on whether to proceed on the same basis for the present elections to the Commission. |
В связи с этим на нынешнем совещании необходимо будет достигнуть согласия относительно проведения нынешних выборов членов Комиссии на той же основе. |
The supply of medicines for the Central Prison Service follows the same procurement process as for the rest of the prison system. |
Поставка лекарственных средств для Центральной пенитенциарной службы осуществляется по той же схеме, которая действует во всех других структурах пенитенциарной системы. |
Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. |
Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими. |
In accordance with the same philosophy, young people in Nicaragua had been mobilized in social and economic movements that kept them away from drugs and crime while improving the lives of whole communities. |
В соответствии с той же концепцией молодежь Никарагуа была мобилизована в социальные и экономические движения, участие в которых отвлекает молодых людей от наркотиков и преступности и одновременно ведет к улучшению условий жизни целых общин. |
Although the representation of men among teaching staff at the primary level is 14.9%, their representation among managers at the same level is 35%. |
Представленность мужчин среди преподавателей начальных классов составляет 14,9 процента, однако их представленность среди руководителей на той же ступени образования достигает 35 процентов. |
The constitutional principle of gender equality, in terms of its normative content, excludes discrimination of women to the same extent that it excludes discrimination of men. |
Конституционный принцип гендерного равноправия по своему нормативному содержанию исключает дискриминацию женщин в той же мере, в какой исключает дискриминацию мужчин. |
The same Article envisages that the number of suspended workers may not be higher than 2% of the number of workers participating in the strike. |
В той же статье предусмотрено, что общее число временно уволенных не должно превышать 2% общего числа участвующих в забастовке работников. |
In her experience, Roma families did not encourage their children to stay at school to the same extent as families in the wider community. |
Ей по опыту известно, что семьи рома не стимулируют своих детей продолжать обучение в школе в той же степени, что и семьи в более широких слоях сообщества. |
In 2001, the Pope's dicastery, the Pontifical Council for Justice and Peace, noted that in order to foster mutual understanding among different groups, especially in the same country, pardon is proposed as the only path to national reconciliation. |
В 2001 году, папская Дикастерия, Папский совет справедливости и мира, отметила, что для углубления взаимопонимания между различными группами, особенно в одной и той же стране, в качестве единственного пути к достижению национального примирения предлагается прощение. |
Although costs can be high, pooled funding reduces the expense to each agency, making it less than the cost of each agency conducting its own evaluation of the same programme or activity. |
Несмотря на высокие затраты, совместное финансирование позволит сократить расходы каждого учреждения, которые были бы выше, если бы каждое учреждение самостоятельно проводило оценку одной и той же программы или деятельности. |
This view was shared by over three-quarters of women aged 15-49 years and over a half of men of the same age. |
Эту точку зрения разделяют свыше трех четвертей женщин в возрасте от 15 до 49 лет и свыше половины мужчин той же возрастной категории. |
The majority of gender statistics related to violence in the ECA region refers to female victims, which tends to treat women and girls within the same category without necessarily distinguishing between age groups. |
Большинство гендерных статистических данных, относящихся к насилию в регионе ЕЦА, касается жертв-женщин, что сопряжено с тенденцией рассматривать женщин и девочек в рамках одной и той же категории без проведения необходимого различия между этими возрастными группами. |
According to the Extradition Act, Section 15, coercive measures such as arrest and remand into custody can be applied to the same extent as in domestic cases. |
Согласно статье 15 Закона о выдаче меры принуждения, такие как арест и предварительное заключение под стражу, могут применяться в той же степени, как и в рамках внутреннего судопроизводства. |
While he was waiting in one of the rooms of the police station, an officer present in the same room told him with a smile that his "family tradition was to kill people". |
Пока он ждал в одном из помещений отделения милиции, сотрудник, находившийся в той же комнате, сказал ему с улыбкой, что "у вас семейная традиция убивать людей". |
They complain about a lack of markets but with so many of them involved in producing the same product the marketing becomes a major challenge. |
Они жалуются на нехватку рынков, но в условиях, когда многие из них занимаются производством одной и той же продукции, сбыт продукции становится основной серьезной проблемой. |
Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. |
Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом. |
In the event of a vacancy, the Committee shall appoint an independent and highly qualified expert from the same regional group from the Committee. |
В случае возникновения вакансии Консультативный комитет назначает независимого и высококвалифицированного эксперта из той же региональной группы из состава Консультативного комитета. |
Likewise, paragraph 16, subsection 2, of the same article 19 states, in relation to the freedom to work and protection thereof: "Any discrimination not based on personal skills or suitability is prohibited [...]". |
Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей [...]". |
You know, the same article said, "If you rub a raw potato..." |
Знаешь, в той же статье говорится "если втирать сырой картофель..." |
Data from a survey of the living conditions of marginalised Roma households indicate that Roma women have much lower chances to find paid work than Roma men from the same environment. |
Данные исследования, посвященного изучению условий жизни маргинализованных общин рома, указывают на то, что у женщин рома шансов найти оплачиваемую работу намного меньше, чем у мужчин рома из той же среды. |
Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. |
Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
In decision 94/9, adopted at the same session, the Board invited the Administrator to designate UNV as manager of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals project (TOKTEN). |
В решении 94/9, принятом на той же сессии, Совет предложил Администратору назначить ДООН руководителями проекта передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |
In the same resolution, the Council created the annual Forum on Business and Human Rights, which aims to bring various stakeholders together for an open dialogue to discuss trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles. |
В той же резолюции Совет учредил ежегодный Форум по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, для того чтобы собрать вместе различные заинтересованные стороны для открытого диалога и обсуждения тенденций и вызовов в деле осуществления Руководящих принципов. |
The Committee has also clearly stated that laws that do not allow women to transmit nationality to their foreign spouses on the same basis as men are discriminatory and in violation of the Convention. |
Комитет также недвусмысленно заявил, что законы, которые не разрешают женщинам передавать гражданство своим мужьям-иностранцам на той же основе, что и мужчинам, являются дискриминационными и нарушающими Конвенцию. |
No, you're from the same family, okay? |
Нет, ты из той же семьи, ладно? |