| It shall be adjusted on the same date as the net remuneration amounts of officials in the Professional and higher categories in New York are adjusted. | Она корректируется с той же даты, с которой корректируются размеры чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше в Нью-Йорке. |
| In the early 1990s, the same pattern is being repeated. | В начале 90-х годов события развиваются по той же схеме. |
| By the same token, the absence of the above-mentioned factors would adversely affect the formulation, promotion and implementation of South-South cooperation programmes and projects. | В соответствии с той же логикой отсутствие вышеупомянутых факторов отрицательно скажется на разработке, развитии и осуществлении программ и проектов в области сотрудничества Юг-Юг. |
| Its focus on poverty alleviation as the core theme has facilitated the formulation of an integrated set of programmes directed towards the same goal. | Ее нацеленность на смягчение проблемы нищеты в качестве основной задачи способствовала разработке комплекса программ, ориентированных на достижение одной и той же цели. |
| In paragraph 19 of the same resolution, the General Assembly invited "relevant non-governmental organizations to make contributions to the negotiating process, as appropriate". | В пункте 19 той же резолюции Генеральная Ассамблея предложила соответствующим неправительственным организациям вносить, когда это необходимо, свой вклад в процесс переговоров . |
| We also salute the intention of the President of the General Assembly at this session to continue this effort with the assistance of the same team. | Мы также приветствуем намерение Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи продолжить эти усилия, опираясь на поддержку той же группы сотрудников. |
| We just need to get you in the same pose in the photo. | Тебе нужно лечь в той же позе, что на фото. |
| I served him a drink from the same bottle the night before - and he had no complaints. | Накануне вечером я наливал ему из той же бутылки, и он не жаловался. |
| Even though you were in the same gang? | Даже когда был членом той же банды? |
| The representatives of the United States and the United Kingdom also objected to the export of 64,000 kilograms of glue intended for the same purpose. | Представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства также выступили против экспорта 64000 килограммов клея, предназначенного для той же цели. |
| The Council also invited the Committee on Non-Governmental Organizations to transmit to the Council at the same session its comments on that report. | Совет также предложил Комитету по неправительственным организациям представить свои комментарии по этому докладу Совету на той же сессии. |
| At that same meeting, the organizers of this new provocation publicly announced that aircraft will also be involved in the action. | На той же пресс-конференции организаторы этой новой провокации публично заявили о том, что в этой акции примут участие также самолеты. |
| The tattoo shall be carried out in the same public hospital in which the amputation was performed. | Татуировка наносится в той же больнице, где производилось отсечение. |
| For the same reason, UNICEF also recommends that voluntary enlistment not be allowed, even with the authorization of the parents or legal guardians. | По той же причине ЮНИСЕФ рекомендует не допускать добровольной вербовки детей даже с согласия родителей или законных попечителей. |
| At the same meeting, my Acting Special Representative discussed other issues at length with the Frente POLISARIO, including the resumption of the identification process. | На той же встрече исполняющий обязанности моего Специального представителя подробно обсудил с представителями Фронта ПОЛИСАРИО и другие вопросы, включая возобновление процесса идентификации. |
| In the same resolution, the Commission on Human Rights called upon all States to: | В той же резолюции Комиссия по правам человека призвала все государства: |
| The Committee, in the same recommendation, also invited successor States to accede to the Convention if predecessor States had not been parties to it. | В той же рекомендации Комитет также предложил государствам-правопреемникам присоединиться к Конвенции, если государства-предшественники не являлись ее сторонами. |
| And on the same occasion Australia's Deputy Prime Minister, Francis Forde, said: | И в той же связи заместитель премьер-министра Австралии Фрэнсис Форд сказал: |
| And on the same week when my sister and I are having such a big fight, too. | На той же самой неделе, когда я и моя сестра тоже сильно поссорились. |
| I'm sure you got here using the same information we did. | Вы здесь по той же наводке, что и мы. |
| But to my eye, she looks the same. | Но на деле она осталась все той же. |
| According to the information provided on the implementation of article 6, foreigners were entitled to the same protection as Zairian citizens against discriminatory practices or measures. | ЗЗ. Согласно представленной информации об осуществлении статьи 6, иностранцы пользуются той же защитой от дискриминационных мер и практики, что и заирские граждане. |
| The same article specifies that, in the event of a clash between the international treaties and norms of national law, the treaty standards shall prevail. | В той же статье однозначно оговаривается применение норм международных договоров с нормами внутригосударственных законов в случае юридической коллизии. |
| The Committee might detect some differences between Communities, but it should be borne in mind that all aspects were covered by the same federal framework. | Комитет может отметить некоторые различия между сообществами, однако следует учитывать, что все соответствующие элементы охватываются одной и той же федеральной структурой. |
| In his view, it was preferable to take account of the particular situation of each country and thereby avoid imposing the same model on all States parties. | Он считает необходимым учитывать конкретные условия каждой страны и избегать навязывания одной и той же модели всем государствам-участникам. |