| In the interests of humanity therefore, the same logic must apply to the enormous danger of nuclear weapons. | Поэтому в интересах человечества той же логикой следует руководствоваться и применительно к той огромной опасности, которую таит в себе ядерное оружие. |
| The appointment of short-term staff and consultants should follow the same rigorous procedure applicable to regular budget activities. | Принятие сотрудников на короткие периоды и привлечение на работу консультантов должны осуществляться в соответствии с той же строгой процедурой, которая применяется к мероприятиям по регулярному бюджету. |
| Women were entitled to maternity leave and enjoyed the same rights as men to social security benefits. | Женщины имеют право на отпуск в связи с родами, и они в той же мере пользуются благами социальной защиты, что и мужчины. |
| Overlapping agreements with different agencies operating in the same field and area cause duplication of work and additional expenditure. | Повторяющие друг друга соглашения с различными учреждениями, действующими в одной и той же сфере и географическом районе, порождают дублирование в работе и дополнительные расходы. |
| The result may be a situation in which different investors in the same industry operate under different rules negotiated by contract. | В результате может возникать ситуация, когда деятельность различных инвесторов в одной и той же отрасли регулируется различными правилами, определенными в контракте. |
| We honor reading, why not honor watching with the same passion? | Мы уважаем чтение, почему бы не уважать просмотр фильмов с той же страстью? |
| In the same newspaper as my Notre-Dame story? | В той же газете, что моя история с Нотр-Дамом? |
| It was in this same country. | О-ля-ля! И это было в той же самой стране! |
| Impressions from the bullets show they were all from the same Mini-14 assault rifle. | Следы от пуль позволяют предположить, что все они были выпущены из одной и той же штурмовой винтовки Мини-14. |
| For the same reason why you stayed in that uniform. | По той же причине, по которой ты остаешься в этой форме |
| Repeating the same mistake again and again. | Повторение одной и той же ошибки снова и снова. |
| Zacharie Gabbaï was at the same school in Bezons | Закари Габбаи был в той же школе в Безоне. |
| For the same reason there was an overrun in field defence stores ($12,100). | По той же причине имел место перерасход по статье полевой военной техники и имущества (12100 долл. США). |
| Cost computations will be on the same basis as the wet and dry lease system to ensure consistency. | Калькуляция издержек будет строиться на той же основе, что и система аренды с обслуживанием/без обслуживания, для обеспечения согласованности. |
| Despite the sponsors' best efforts at compromise, we are still faced with essentially the same amendment. | Несмотря на максимальные усилия соавторов, направленные на достижение компромисса, мы по-прежнему сталкиваемся в основном с той же самой поправкой. |
| With regard to the legal aspects of receivables, financing, UNCITRAL should emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. | Что касается правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, то ЮНСИТРАЛ следует уделять особое внимание сотрудничеству с другими организациями, которые занимаются той же темой. |
| You see, I'm here same reason as you. | Видите ли, я здесь по той же причине, что и вы. |
| And I was from the same area to him. | Я был из той же области, что и он. |
| The same way I didn't know they got Joe Henderson's sealed records. | По той же причине, по которой я не знал, что у них есть отчеты о Джо Хендерсоне. |
| Physically quite similar and often made by the same company, the military often make use of both systems. | В физическом отношении они имеют весьма аналогичный характер и зачастую производятся одной и той же компанией, и поэтому вооруженные силы нередко используют обе системы. |
| We need to continue to invest in the implementation process the same political will that characterized the agreements reached at the Summit. | Нам необходимо и впредь вносить вклад в процесс осуществления с той же политической волей, которой характеризовались соглашения, достигнутые в ходе Встречи на высшем уровне. |
| Where both MAVO and VBO are provided within the same school, there are no conditions for admission. | В тех случаях, когда ОСОП и НТВ объединены в рамках одной и той же школы, специальная процедура для приема учащихся не применяется. |
| This method has the advantage of allowing people to settle and work the same land for a long time. | Преимущество этого метода заключается в том, что он обеспечивает возможность для поселения людей и обработки одной и той же земли на протяжении длительного периода времени. |
| Neither the Chairman, nor the Vice-Chairman, shall come from the same Contracting Party more than two years in succession. | 6.2 Как Председатель, так и заместитель Председателя не должны быть представителями одной и той же Договаривающейся Стороны более двух лет подряд. |
| He agreed that the pledging and the MYFF reporting should take place at the same session. | Он согласился с тем, что объявление взносов и представление докладов о МРФ должно происходить на одной и той же сессии. |