Existence of many competitive projects that are aimed at the same goal decreases the value of the best project. |
Существование большого числа конкурирующих проектов, которые сориентированы на достижение одной и той же цели, снижает ценность самого лучшего проекта. |
Consider all known voluntary standards on the same subject |
рассмотреть все известные стандарты по той же теме, применяемые в добровольном порядке; |
That decision was taken on the understanding that the Conference would replace any State not present by another State from the same regional group. |
Это решение было принято при том понимании, что Конференция заменит любое государство, которое не присутствует, другим государством из той же региональной группы. |
The view was expressed that subparagraph (b) might achieve the same objective. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) может вполне достичь той же самой цели. |
For the same reason, no reporting process on the export/import of arms or materiel to listed individuals or entities is necessary. |
По той же причине нет необходимости в процедуре отчетности об экспорте/импорте оружия и соответствующих материальных средств с участием занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
OIOS was unable to find any justification for combining civilian police and military functions within the same organizational unit. |
УСВН не смогло найти какого-либо оправдания для объединения функций, связанных с полицейским и военным компонентами, в рамках одной и той же организационной единицы. |
This coordination is crucial to reducing the duplication of responses by the aforementioned offices in instances of multiple reporting of the same complaint. |
Эта координация имеет принципиальное значение для уменьшения числа случаев дублирования ответов вышеупомянутыми подразделениями в случае неоднократного получения сообщений об одной и той же жалобе. |
During the emergency, UNHCR required additional space and rented various warehouses in Durres from the same company. |
В период чрезвычайной ситуации УВКБ потребовались дополнительные помещения, в связи с чем у той же компании в Дурресе были арендованы различные складские помещения. |
Other delegations felt that mixing produce from different years in the same package was bad practice and should be discouraged by the standard. |
Другие делегации сочли, что смешивание орехов различных годов урожая в одной и той же упаковке является порочной практикой, которая должна осуждаться в стандарте. |
The representative of Austria was against creating categories of receptacles since conditions for the same receptacle could differ depending on use. |
По мнению представителя Австрии, не следует предусматривать категории емкостей, так как положения, касающиеся одной и той же емкости, могут различаться в зависимости от назначения. |
The insolvency law may permit two or more proceedings pending against members of the same corporate group to be jointly administered. |
Законодательство о несостоятельности может допускать совместное управление двумя или более производствами по делу о, ведущимися в отношении членов одной и той же корпоративной группы. |
Often, the provision of development and emergency assistance coexisted in the same country. |
Обычно в одной и той же стране одновременно проводятся мероприятия по оказанию помощи в целях развития и чрезвычайной помощи. |
The CHAIRMAN asked how duplication could be avoided when universal and regional institutions were operating in the same sphere. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каким образом можно избежать дублирования в тех случаях, когда в одной и той же области действуют всемирные и региональные учреждения. |
But both face the same challenge because of the deep interconnections in the global network of computer links. |
Однако и те, и другие сталкиваются с одной и той же проблемой в силу тесного взаимодействия в рамках глобальной системы компьютерной связи. |
The other problem Africa is facing with the same faith and determination is the proliferation of conflicts on its soil. |
Другая проблема, которую Африка решает сейчас с той же убежденностью и решимостью, - это увеличение числа конфликтов на африканском континенте. |
Insofar as individual countries adopt their own currency, comparisons require currency converters so as to express similar magnitudes in the same currency. |
Поскольку в отдельных странах приняты свои собственные валюты, для сопоставления необходимо пересчитывать их, с тем чтобы выражать аналогичные величины в одной и той же валюте. |
Early recognition of an invention will not necessarily discourage other researchers, so that they will no longer pursue the same area. |
Раннее признание того или иного изобретения необязательно ослабит энтузиазм других исследователей, после чего они больше не будут продолжать деятельность в той же области. |
They serve much the same purpose as the microwave towers seen along highways. |
Они по большому счету служат той же цели, что и мачты микроволновой связи, располагаемые вдоль шоссейных дорог. |
The table below describes the cargo groupings of dangerous goods permitted for carriage in the same transport unit in road tunnels. |
В приведенной ниже таблице описываются категории опасных грузов, которые разрешается перевозить на одной и той же транспортной единице в автодорожных туннелях. |
The private sector should not participate on the same basis as member countries, as the organization must preserve its intergovernmental character. |
Частный сектор не должен участвовать в работе на той же основе, что и страны-члены, поскольку организация должна сохранять свой межправительственный характер. |
The Working Group did not reach consensus on whether the notion of messages within the same information system was realistic or significant. |
Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, является ли концепция сообщений в рамках одной и той же информационной системы реалистической или существенной. |
Please indicate whether foreigners legally resident in the country enjoy economic, social and cultural rights to the same extent as citizens. |
Просьба указать, пользуются ли законно проживающие в стране иностранцы экономическими, социальными и культурными правами в той же мере, что и граждане. |
Using the same classification, the share of women of public-sector directors in 1995 was 46 %. |
По данным той же классификации, в 1995 году доля женщин на должностях директоров в государственном секторе составляла 46 процентов. |
Within the same region, Caesarean section rates reported in different health also vary widely. |
Сообщается, что коэффициенты применения кесарева сечения в пределах одной и той же области также широко колеблются в зависимости от состояния здоровья женщин. |
In his view, the debate did not need to take the same form every year. |
Ответ на этот вопрос для представителя Соединенного Королевства состоит в том, что это обсуждение не должно всегда проходить в одной и той же форме. |