| Data transmitted to other countries and to international or supranational organizations shall be subject to the same protection as personal data within the Republic. | Данные, передаваемые другим странам и международным или наднациональным организациям, пользуются той же самой защитой, что и личная информация на территории Республики. |
| For that reason, CSD and the United Nations Environment Programme (UNEP) would seem to have the same sphere of action. | По этой причине могло бы создаться впечатление, что Комиссия по устойчивому развитию и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) работают в одной и той же сфере деятельности. |
| The Special Rapporteur, following the same old strategy he had followed since his appointment in 1994, had never shown any impartiality. | Специальный докладчик никогда не проявлял беспристрастности, следуя той же старой стратегии, которую он применял с момента своего назначения в 1994 году. |
| In 44 per cent of the cases examined, consultants were engaged repeatedly with intermittent breaks but mostly for the same job. | В 44 процентах рассмотренных случаев консультанты нанимались повторно с периодическими перерывами, но большей частью для выполнения одной и той же работы. |
| For the same reason, no Government that really believes that its country deserves permanent status can permanently commit all future governments to giving up the veto. | По той же причине ни одно правительство, которое действительно считает, что его страна достойна постоянного статуса, не может навечно, от имени всех будущих правительств, отказаться от права вето. |
| This demonstrates that their effectiveness is extremely high and can be maintained at the same level in other areas as well. | Из чего следует: их дееспособность весьма высока и с той же эффективностью может выявлять себя и в других сферах. |
| Software packages for defining and storing both land-cover and land-use information, developed under the same initiative, were already available prior to this. | До этого уже были выпущены пакеты программного обеспечения для обработки и хранения информации о наземном покрове и землепользовании, разработанные в рамках той же инициативы. |
| Transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. | Водные перевозки, включая паромы, независимо от флага, между портами, расположенными в одной и той же стране в пределах района ЕМЕП. |
| I have the further honour to refer to General Assembly resolution 53/213 of the same date, paragraph 4 of which contained an identical request. | Имею честь сослаться также на резолюцию 53/213 Генеральной Ассамблеи от той же даты, в пункте 4 которой содержится идентичная просьба. |
| For the first time, all actors involved in mine action, both military and civilian, are able to communicate on the same information platform. | Впервые все стороны, участвующие в деятельности, связанной с минами, - как военные, так и гражданские, - оказались в состоянии общаться на одной и той же информационной платформе. |
| According to the same article, 63 NLD representatives and 321 party members who undertook not to participate in such "illegal activities" were returned to their homes. | Согласно информации в той же статье 63 представителям НЛД и 321 члену партии, которые дали обещание не принимать участие в такой "незаконной деятельности", было разрешено вернуться домой. |
| But all requirements for external reporting, whether mandatory or voluntary, should flow from this same information base. | Все запросы о предоставлении информации внешним пользователям, будь то на обязательной или добровольной основе, должны удовлетворяться за счет информации из одной и той же базы данных. |
| UNDP will especially encourage and assist staff, to the extent consistent with their responsibilities, to write and place significant analytical articles in the same range of journals. | С учетом своих обязанностей ПРООН будет специально поощрять сотрудников к написанию и размещению важных аналитических статей в относящихся к одной и той же категории журналах, а также предоставлять им помощь в этой связи. |
| As for aliens, article 54 of the Constitution specifies that they benefit from the same protection as is accorded to Haitians. | Что касается иностранцев, то в соответствии со статьей 54 Конституции они пользуются той же защитой, что и граждане Гаити. |
| It did not apply to temporary visitors (tourists and businessmen) and met the same concerns as checks at border crossings. | Такое разрешение не требуется для лиц, временно пребывающих в стране (туристы, предприниматели), и оно предусмотрено с той же целью, что и пограничный контроль. |
| Do you expect to practise the same occupation throughout your working life? | Предполагаете ли Вы заниматься одной и той же профессией на протяжении всей Вашей активной жизни? |
| Recipient countries too must join this dialogue in search of the same outcome: better and more timely aid delivery, with reduced administrative costs. | Страны, которым предоставляется помощь, также должны подключиться к этому диалогу во имя достижения той же цели: обеспечения более эффективной и более своевременной доставки помощи при сокращении административных расходов. |
| Another action had been filed in reaction to the publication of a brochure, but other evidence was being gathered in an attempt to avoid the same hurdle. | Новое расследование было возбуждено на основании публикации некой брошюры, но прилагаются усилия и для сбора других доказательств во избежание той же проблемы. |
| A basic requirement is that the replacement item be selected at the same outlet as the original item. | Одно из базовых требований заключается в том, что заменитель должен быть отобран в той же торговой точке, что и исходный товар. |
| The United Nations trust fund, which has been used for the same purpose, is now almost depleted. | Средства целевого фонда Организации Объединенных Наций, которые использовались для той же цели, в настоящее время практически израсходованы. |
| The logic remains the same: no one should be required or allowed to exercise improper influence on the decision of officials in any jurisdiction. | Логика остается той же, никто не должен и не может оказывать неподобающего влияния на решения должностных лиц в любой юрисдикции. |
| Support groups are organized to provide contact and encouragement for people from the same country or region, or in similar types of work or situations. | Для налаживания контактов с людьми, прибывшими из той же страны или региона либо оказавшимися на аналогичной работе или в аналогичных условиях, и для оказания им содействия организуются группы поддержки. |
| The contract retains a clause allowing the United Nations to renew it for one year (2000) at the same price. | Контракт содержит положения, позволяющие Организации Объединенных Наций возобновить его на один год (2000 год) по той же цене. |
| At the same session, a conference room paper reported on progress made as of October 2004 in implementing the Cooperation Agreement with UNDP. | На той же сессии в документе зала заседаний сообщалось о достигнутом на октябрь 2004 года прогрессе в осуществлении соглашения о сотрудничестве с ПРООН. |
| Assets could be transferred or redeployed to Brindisi, and other field missions financed from assessed contributions at the same price with no additional cost to Member States. | Имущество может быть передано или переведено в Бриндизи, а также в другие миссии на местах, финансируемые из начисленных взносов, по той же самой цене без каких-либо дополнительных расходов для государств-членов. |