| In the interests of cutting costs and avoiding useless repetition of the same position, her delegation had made copies of that statement available to all delegations. | В интересах экономии времени и с тем чтобы не заниматься бесполезным изложением в очередной раз одной и той же позиции, испанская делегация распространила текст вышеуказанной декларации среди всех делегаций. |
| The same note added that the Federal Aviation Administration requested the Government of Cuba to provide evidence that could be relevant to those charges against Basulto. | В той же ноте говорилось о том, что "федеральное управление гражданской авиации просит правительство Кубы представить доказательства, которые могли бы подтвердить эти обвинения против Басульто". |
| That same note added that the Federal Aviation Administration was requesting from the Cuban Government evidence that might prove relevant to these accusations against the top leader of that organization. | В той же ноте говорилось, что Федеральное управление авиации запрашивало у кубинского правительства свидетельства, которые могли бы оказаться уместными для этих обвинений в адрес высшего руководителя этой организации. |
| It seems that the commencement of a parallel Council of Europe enterprise having the same aim did not amount to harmful duplication of efforts. | Представляется, что деятельность, которая с той же целью параллельно проводилась Советом Европы, не явилась бесполезным дублированием усилий. |
| On 11 July 1995, the commune of Musema in the same province was allegedly the scene of clashes among the population that resulted in at least 100 deaths and several bayonet injuries. | Позднее, 11 июля 1995 года, в коммуне Музема, в той же провинции, имели место столкновения среди населения, в результате которых погибли по меньшей мере около 100 человек и целый ряд лиц получили штыковые ранения. |
| Women and men largely work in different industries or, within the same industry, in different occupations. | В большинстве случаев женщины и мужчины трудятся в различных отраслях, а в рамках одной и той же отрасли - на различных работах. |
| Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). | Классы в школах, как правило, переполнены, несмотря на работу в несколько смен (по три смены в день в одной и той же школе). |
| Today we realize that embarking on this same road in the opposite direction, towards disarmament, will be equally long, costly and complicated. | Сегодня мы отдаем себе отчет в том, что обратный путь по той же дороге в направлении разоружения будет не менее долгим, дорогостоящим и сложным процессом. |
| In the same note it was stated that | В той же ноте говорилось, что |
| In Guinea, at the civil prison in the capital, one section is set aside for children and women, but within the same enclosure. | В Гвинее в расположенной в столице гражданской тюрьме имеется блок для содержания детей и женщин, однако он находится на той же самой территории. |
| We may then find ourselves in the same position as we were a few months earlier in respect of the UNPROFOR mandate. | Мы можем в этом случае оказаться в той же ситуации, в какой мы были несколько месяцев тому назад в отношении мандата СООНО. |
| After the United Nations involvement has ceased, mine-clearance programmes must be sustained by the same means as other government activities. | После прекращения участия Организации Объединенных Наций программы по разминированию должны финансироваться на той же основе, что и другие правительственные мероприятия. |
| This week in the General Assembly we have met with the same objective: to seek the means of achieving peace in that region. | На этой неделе мы собрались в Генеральной Ассамблее с той же целью: изыскать способы достижения мира в этом регионе. |
| In addition to the usual difficulties they faced, these delegations had been hampered by the scheduling of two intergovernmental meetings in the same week. | В дополнение к обычным трудностям, с которыми эти делегации сталкиваются, препятствием для них служило запланированное проведение двух межправительственных совещаний в течение одной и той же недели. |
| He then managed to escape with the help of a military officer, who was of the same ethnic background as the author. | Затем ему удалось бежать с помощью одного офицера, который был выходцем из той же этнической группы, что и автор сообщения. |
| On the same model, we wish to develop our ties to the United Nations. | По той же модели мы хотели бы развивать наши связи с Организацией Объединенных Наций. |
| We East Timorese belong to the same ethnic group as those living in West Timor, a part of the Indonesian family since independence in 1945. | Мы, восточные тиморцы, принадлежим к той же этнической группе, что и жители Западного Тимора, являющегося частью индонезийской семьи со времени обретения ею независимости в 1945 году. |
| Another politician, Philippine Senator Wigberto Tanada, said during the same conference, | Другой политический деятель, филиппинский сенатор Вигберто Танада, заявил на той же конференции: |
| He also noted that the Sovereign Military Order of Malta could not be placed in the same category as other non-governmental organizations. | Кроме того, на его взгляд, суверенный военный Мальтийский орден нельзя относить к той же категории, что и неправительственные организации. |
| Thus public sector employees have the same freedom to join unions of their choice as private sector employees. | Таким образом, служащие государственного сектора пользуются той же свободой вступления в профсоюзы по своему выбору, что и работники частного сектора. |
| First, they must be permitted to correspond with persons outside the prison in the same fashion as prisoners in general population. | Во-первых, они должны иметь право на переписку с лицами за пределами тюрьмы в той же степени, в какой этим правом пользуется общая масса заключенных. |
| Another problem which has not yet been adequately addressed is the use of the same nominal orbital position by two or more satellites. | Другая проблема, которая еще не получила адекватного решения, это использование одной и той же номинальной орбитальной позиции двумя или более спутниками. |
| Such operations involved the same degree of risk as peace-keeping operations and were equally important. | Эти операции фактически сопряжены с той же степенью опасности, что и операции по поддержанию мира, и имеют не менее важное значение. |
| Paragraph 3 of the same article adds: | В пункте З той же статьи дополнительно указывается: |
| I don't have the same freedom as a man or a king to stray beyond my marriage. | У меня нет той же свободы как у мужчины или короля, чтобы ступить за пределы брака. |