In the same declaration, the European Council also agreed on the establishment of the post of the EU counter-terrorism coordinator. |
В той же самой Декларации Европейский совет также согласился с учреждением поста координатора ЕС по борьбе с терроризмом. |
With the same aim, organizes or encourages propaganda activities or takes part in them; |
лицо, которое с той же целью организует или поощряет пропагандистские акции или принимающее в них участие; |
In the same resolution, the Council decided that the Commission should have a catalytic role in mainstreaming a gender perspective into policies and programmes. |
В той же резолюции Совет постановил, что Комиссия по положению женщин будет играть стимулирующую роль в деле учета гендерных аспектов в политике и программах. |
This should be linked to the United Nations conference on the same topic, also scheduled for 2001. |
Это совещание должно быть увязано с конференцией Организации Объединенных Наций по той же теме, также запланированной на 2001 год. |
Therefor the fact of not belonging to the same party ought not to lead to quarrels or conflicts. |
Таким образом, отказ от принадлежности к той же партии не должен влечь за собой споров или конфликтов. |
However, knowledge of the culture of people living on the same territory is probably best for an understanding of other cultures. |
Однако знание культуры людей, проживающих на одной и той же территории, является, по всей видимости, наилучшим способом достижения понимания других культур. |
The Government of Sweden must maintain a balance between the competing interests of different groups living in the same areas of northern Sweden. |
Правительству Швеции приходится поддерживать баланс в удовлетворении противоречивых интересов различных групп, проживающих в одной и той же области на севере Швеции. |
Since anti-competitive practices in different markets have a different impact on consumer welfare, resources should not be allocated in the same manner in all sectors. |
Поскольку антиконкурентная практика на разных рынках имеет разные последствия для благосостояния потребителей, не следует выделять ресурсы по одной и той же схеме во всех секторах. |
He was concerned, however, that certain members of his Mission were subject to the same close scrutiny every time they travelled. |
Однако его беспокоит то, что определенные сотрудники его Представительства подвергаются каждый раз, когда они совершают поездки, одной и той же пристальной проверке. |
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. |
Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту. |
This appears to make sense in many cases where both parties reside in the same country and their identities are known. |
Представляется, что такой подход является оправданным во многих случаях, когда обе стороны являются резидентами одной и той же страны и их личности известны. |
The legislation should also apply to records which have been classified, subjecting them to the same test as all other records. |
Законодательство должно также распространяться на документы, которые были засекречены, подвергая их той же проверке, что и все другие документы. |
These two different roles may cause problems or at least inefficiency in operation if carried out by the same organisation or if not clearly understood to be separate processes. |
Если эти две роли выполняются одной и той же организацией или недостаточно четко понимаются как два отдельных процесса, то это может быть источником определенных проблем или, по крайней мере, причиной низкой эффективности в работе. |
Under the Charter, groups, including religious organizations, do not have the right to fundamental freedoms, although individuals with the same religion or belief system obviously share common concerns. |
В соответствии с Хартией группы, включая религиозные организации, не имеют права на основные свободы, несмотря на то, что отдельные лица, принадлежащие к одной и той же религии или системе убеждений, явно преследуют общие интересы. |
Because documentary evidence of these alleged costs is unavailable, it valued the loss by the same mechanism as that adopted in relation to the shortfall costs in paragraph 442 above. |
Поскольку документальных свидетельств, подтверждающих заявленные расходы, не имеется, он рассчитал размер потери по той же методике, которой он пользовался при расчете расходов в связи с недостаточным финансированием, упомянутых выше в пункте 442. |
The composition of the contributed troops must be completed while maintaining its African character, as acknowledged in the same Security Council resolution. |
Необходимо завершить работу по определению состава войск для проведения Операции, сохранив при этом его африканский характер, согласно положениям той же резолюции. |
It is more connected with the idea of distributing the task among the different Presidents and to address the different consultations absolutely along the same lines. |
Это больше связано с идеей распределения задачи среди разных председателей и с трактовкой разных консультаций абсолютно в одной и той же колее. |
Daher Ahmed, editor of the weekly Le Renouveau, was also sentenced to one year in prison for the same reason. |
Дахер Ахмед, редактор еженедельника "Ренуво", был также приговорен к годичному тюремному заключению по той же причине. |
This workshop has been proposed as a follow-up to the meeting held in 2005 on the same topic in Hungary. |
Провести данное рабочее совещание было предложено в развитие совещания, состоявшегося в 2005 году по той же теме в Венгрии. |
We encourage the Commission to continue to fulfil its mandate with the same rigour and effectiveness, while expanding its action to include all other involved countries. |
Мы призываем Комиссию продолжать осуществление своего мандата с той же энергией и эффективностью, расширяя в то же время свою деятельность с целью подключения к ней всех других заинтересованных стран. |
For the same reason, the accused then filed a request for release on 25 January 2001, which was rejected the following day. |
По той же причине впоследствии, 25 января 2001 года, обвиняемый представил просьбу об освобождении, которая на следующий день была отклонена. |
For the same reason, cases where an ordinary criminal offence can be said to be motivated by racial ill-feeling are extremely rare. |
По той же причине исключительно редки случаи, когда можно с уверенностью утверждать, что обычное уголовное правонарушение было совершено на почве расовой неприязни. |
The first example considered was that of two or more members of a corporate group both meeting the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide and located in the same jurisdiction. |
В первую очередь был рассмотрен пример корпоративной группы, состоящей из двух или более членов, которые как отвечают стандарту открытия производства, устанавливаемому в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов, так и расположены в пределах одной и той же правовой системы. |
Post costs are projected using the same 2008-2009 standard salary cost schedule used in the preparation of the proposed programme budget of the United Nations. |
Расходы, связанные с должностями, прогнозируются на основе той же шкалы нормативных расходов на выплату окладов на 2008-2009 годы, которая использовалась при подготовке предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
Such submissions when received after 11 May 1998 are to be treated in the same way as amendments put forward in solicited supplements. |
Если такие материалы получены после 11 мая 1998 года, они рассматриваются по той же процедуре, что и дополнения, представленные вместе с запрошенными материалами. |