| By the same resolution, the Assembly also decided that the Millennium Summit should begin on Wednesday, 6 September 2000. | В той же резолюции Ассамблея также постановила, что Саммит тысячелетия начинает свою работу в среду, 6 сентября 2000 года. |
| Since 1 January 1986, the organization and composition of the judiciary in the Netherlands Antilles and Aruba have been regulated according to the same procedure. | С 1 января 1986 года организация и состав судебной власти на Нидерландских Антильских островах и Арубе определяются по одной и той же процедуре. |
| As a result, relevant investigator, prosecutor and support posts will only be available on the basis of the same temporal differentiation. | В результате этого соответствующие должности следователя, прокурора и вспомогательные должности можно будет использовать лишь на основе той же временной дифференциации. |
| Some of the abusive actions by local authorities were carried out against people belonging to a different tribe of the same ethnic group as the perpetrators. | Некоторые из злоупотреблений со стороны местных властей совершались в отношении лиц, принадлежащих к различным племенам одной и той же этнической группы, которые фигурировали в качестве правонарушителей. |
| Under the same resolution, the Office may entrust "trained programme managers" to conduct investigations of category II offences on its behalf, namely minor misconduct allegations such as drunk driving. | В соответствии с той же резолюцией Управление служб внутреннего надзора может поручать «прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ» проведение расследований правонарушений категории II от его имени, а именно утверждений о мелких проступках, таких, как управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения. |
| Since I took office in 1999, I have been confronted with the same reality - none of the successive Serbian Governments has been truly willing to arrest Ratko Mladic and Radovan Karadzic. | С момента моего вступления в должность в 1999 году я постоянно сталкиваюсь с одной и той же проблемой: ни одно из сменявших друг друга сербских правительств, в действительности, не стремилось к задержанию Ратко Младича и Радована Караджича. |
| It can be expected that the first open-ended meeting of the Signatories will be held back to back in the same week also in Cavtat. | Можно ожидать, что первое совещание открытого состава Сторон, подписавших Конвенцию, состоится на той же неделе также в Кавтате. |
| In addition, some of the rights are mainly enjoyed in community with others of the same group. | Кроме того, соблюдение некоторых из этих прав осуществляется на коллективной основе, совместно с другими членами той же группы. |
| The results of the assessment shall be made available to stakeholders to the same extent as the annual report of the transnational corporation or other business enterprise. | Результаты оценки доводятся до сведения заинтересованных сторон в той же мере, как и ежегодный отчет транснациональной корпорации или другого предприятия. |
| His delegation agreed that the activities covered should be the same as those covered under the topic of prevention. | Делегация его страны заявляет о своем согласии с тем, что в данном случае речь должна идти о той же деятельности, что и в рамках темы о предотвращении. |
| At present this can vary widely for refugees from the same country depending on where they sought refuge in a given country of asylum. | В настоящее время для беженцев из одной и той же страны он может серьезно различаться в зависимости от того, где они ищут убежище. |
| This obvious conclusion flows from the same premise, i.e., the need to ensure equality of States "before and in" the Court. | Этот очевидный вывод вытекает из той же посылки, а именно необходимости обеспечения равенства государств перед Судом и в Суде. |
| In the same way, the defence counsel's comparisons with other rulings by the Court regarding complete identity cannot be sustained. | По той же причине не принимаются к рассмотрению представленные защитником заявления относительно других решений, сформулированных указанной инстанцией по вопросу об окончательном установлении личности. |
| He further observes that pre-trial detainees are held in facilities which are under the same jurisdiction as investigators in the case. | Он далее отмечает, что лица, находящиеся под стражей до суда, содержатся в учреждениях, которые находятся в той же юрисдикции, что и следователи, ведущие дело. |
| In the same note verbale, the Secretary-General requested Governments to submit the names and curricula vitae of candidates not later than 3 March 2000. | В той же вербальной ноте Генеральный секретарь просил правительства представить не позднее З марта 2000 года фамилии и биографические данные кандидатов. |
| Different systems used in several parts of the same organization; | использование различных систем в некоторых подразделениях одной и той же организации; |
| On the other hand, it reached agreement on the time limit of three years referred to in paragraph 2 of the same article. | С другой стороны, она согласовала крайний срок в три года, о котором речь идет в пункте 2 той же статьи. |
| Copy of a letter dated 1 April 2001 from the Ministry of Transport to SABENA Airlines for the same purpose as stated under document 4 above. | Копия письма министерства транспорта от 1 апреля 2001 года, адресованного авиакомпании «Сабена» с той же целью, что и указанная в документе 4 выше. |
| Braking effort from any wheel is less than 70% of maximum effort recorded from another wheel on the same axle specified. | Ь) Тормозное усилие с любого колеса меньше 70% максимального зарегистрированного усилия на другом колесе той же оси. |
| 4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. | 4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
| The proposal to include special provision 640X for the three UN No. 1202 entries assigned to the same packing group but presenting different conditions of carriage was adopted. | Предложение о том, чтобы включить специальное положение 640Х для трех позиций под Nº ООН 1202, которые отнесены к одной и той же группе упаковки, но связаны с различными условиями перевозки, было принято. |
| Marks may also be stamped on two or more locations of the same component in order to facilitate the retrieval of information. | Клеймо может также наноситься в двух или более местах одной и той же детали, с тем чтобы облегчить восстановление сбитого клейма. |
| Nor, for the same reason, can a review by any of the consultative partners alone be effective. | По той же причине не мог быть эффективным тот или иной обзор, проведенный исключительно каким-либо одним участником консультационного процесса. |
| It is not clear whether the OVNS procedure is prescribed to the same level of detail for activities that do not involve construction or investment. | Не ясно, предусмотрено ли проведение процедуры ОВНС с той же степенью детализации для тех видов деятельности, которые не связаны со строительством или инвестициями. |
| She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. | Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |