Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Той же

Примеры в контексте "Same - Той же"

Примеры: Same - Той же
However, since oil and gas were often found in the same reservoir rock, the Special Rapporteur had suggested that the two should be treated as one resource for the purposes of any future work by the Commission. Однако, поскольку нефть и газ часто присутствуют вместе в одной и той же коллекторной породе, Специальный докладчик предложил для целей любой будущей работы Комиссии считать их одним ресурсом.
The authors recall that that case, too, concerned the construction of a hotel complex by the same group. Авторы напоминают о том, что в том случае речь также шла о строительстве аналогичного гостиничного комплекса для той же группы.
The GICHD, in consultation with the Coordinator and the Steering Committee, may decide on an alternative representative from the same country as a participant to whom sponsoring was allocated if her/his participation is cancelled for pressing reasons. ЖМЦГР в консультации с Координатором и Руководящим комитетом может принимать решение относительно альтернативы представителю от той же страны в качестве участника, которому было выделено спонсирование, если ее/его участие отменяется по веским причинам.
The Committee is of the view that all unaccompanied asylum-seeking children, including children who are victims of acts contrary to the Optional Protocol, should be provided with appropriate protection and services, preferably under the same service authority. По мнению Комитета, всем несопровождаемым детям - просителям убежища, включая детей, пострадавших от действий, противоречащих Факультативному протоколу, должны предоставляться соответствующая защита и услуги, желательно по линии одной и той же службы.
No two members of the General Committee shall be members of the same delegation and it shall be so constituted as to ensure its representative character. Никакие два члена Генерального комитета не могут быть членами одной и той же делегации, и он составляется таким образом, чтобы обеспечить его представительный характер.
In another case the EOO claimed that a county council discriminated against a female intensive care nurse who had lower pay than a male engineer working at the same hospital and performing work of a different kind. Еще в одном случае ОРВ заявил, что окружной совет подверг дискриминации медсестру отделения интенсивной терапии, которая получала более низкую заработную плату, чем мужчина-инженер, работавший в той же больнице, но выполнявший работу другого рода.
The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить.
All the countries of the former Soviet bloc had more or less the same penal system and some had made that transfer, which was no doubt a judicious one; however, Uzbekistan must take time to reflect before adopting decisions. Все страны бывшего советского пространства располагают приблизительно одной и той же уголовной системой, и некоторые из них совершили этот переход, который представляется, безусловно, разумным; однако перед принятием решений Узбекистану необходимо время для размышления.
Pursuant to paragraph 8 of the same resolution, inviting Member States to communicate their views on the agenda and other relevant questions relating to the Conference, the Secretary-General transmitted a note verbale dated 31 January 2000 to all Member States. В соответствии с пунктом 8 той же резолюции, в котором Ассамблея призвала государства-члены сообщить свои мнения относительно повестки дня и других соответствующих вопросов, касающихся Конференции, Генеральный секретарь направил всем государствам-членам вербальную ноту от 31 января 2000 года.
It is important to emphasize that health services should be provided within the same public health system that provides for children with no disabilities, free of charge, whenever possible, and as updated and modernized as possible. Важно подчеркнуть, что медицинские услуги должны предоставляться в рамках той же системы общественного здравоохранения, которая обслуживает детей, не имеющих инвалидности, по возможности бесплатно и на максимально возможном новом и современном уровне.
One possibility offered for discussion was to establish a presumption of internationality for transactions conducted over the Internet, unless the parties clearly indicated their places of business as being located in the same country. Один из возможных вариантов, который было предложено обсудить, заключался в установлении презумпции международного характера операций, осуществляемых через Интернет, если стороны четко не указывают, что их коммерческие предприятия находятся в одной и той же стране.
Such a representation would run counter to modern financing practice in which the right of the assignor to offer to different lenders parts of or an undivided interest in the same receivables as security for obtaining credit is essential. Такие заверения противоречили бы современной практике финансирования, при которой право цедента предлагать различным кредиторам части одной и той же дебиторской задолженности или неделимые интересы в ней в качестве обеспечения для получения кредита, имеет основополагающее значение.
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом.
Therefore, the new technologies provide only a temporary solution to the legal and coercive pressure applied to the domestic media and often they will encounter the same hostility and intimidation. Таким образом, новые технологии являются лишь временным решением проблемы правового и принудительного давления на национальные средства массовой информации, и они зачастую будут сталкиваться с той же враждебностью и с теми же методами запугивания.
In accordance with the same resolution, I have also taken steps to conclude a relationship agreement to guide future cooperation between the United Nations and the Court and to facilitate the discharge of responsibilities of the two institutions under their constituent instruments. В соответствии с той же резолюцией я также предпринял шаги для заключения соглашения о взаимоотношениях в целях регулирования будущего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Судом и содействия выполнению обязанностей этих двух институтов согласно их учредительным документам.
At the same session, the Working Group was asked by the Working Party to consider: На той же сессии Рабочая группа поручила специальной рабочей группе рассмотреть:
The report clearly permits new seals to be affixed and the consignment to continue under the same Carnet although this is not mandatory and will depend on the circumstances. Этим протоколом со всей определенностью допускается наложение новых пломб и продолжение перевозки груза с применением той же книжки, хотя данное условие не является обязательным и будет зависеть от конкретных обстоятельств.
I conclude my statement on the same note of hope and expectation as I did a year ago for the future of cooperation between our two organizations in all areas in which the best interests of our common member States can be served. Я завершаю свое выступление на той же, что и год назад, оптимистической ноте и выражаю надежду на развитие в будущем сотрудничества между нашими двумя организациями во всех областях, которые отвечают самым важным интересам наших общих государств-членов.
Mr. Voulgaris said that he supported the proposed programme provided that account was taken of work being conducted in the same area by other international and regional organizations. Г-н Вульгарис говорит, что он поддерживает предлагаемую программу при условии, что в ходе ее осуществления будет учитываться работа, проводимая по той же тематике другими международными и региональными организациями.
In that regard, the following wording was proposed: "delegations wishing to submit a proposal should bear in mind the mandate of the Special Committee and, to the extent feasible, the work being done by other bodies on the same subject". В этой связи была предложена следующая формулировка: «делегациям, желающим представить предложение, следует учитывать мандат Специального комитета и, насколько это возможно, работу, проделанную другими органами по той же теме».
It was suggested that the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 be further developed, especially as regards what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. Было указано, что связь между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.1 следует доработать, особенно применительно к тому, что делать в случае противоречащих друг другу заключений разных инстанций в отношении действительности одной и той же оговорки.
Are different seed potato fields of the same variety, class and category Yes No картофеля одной и той же разновидности, сорта и категории?
Courts worked in chambers and departments; chambers tried and departments aligned chambers' positions in the same legal area. Суды работали в палатах и департаментах; в палатах рассматривались, а в департаментах согласовывались позиции палат в одной и той же правовой сфере.
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты.
The assessment of the Department of Peacekeeping Operations, was that it would be able to implement the delegated recruitment authority with fewer staff than the Office of Human Resources Management had employed at the time for the same function. Оценка Департамента операций по поддержанию мира сводилась к тому, что он смог бы осуществлять делегированные полномочия, связанные с наймом, за счет меньшего числа сотрудников, чем использовалось в то время Управлением людских ресурсов для выполнения той же функции.