If the initial inspection of a lot is within tolerance, 25 tubers may be taken and cut for subsequent inspections of the same lot. |
Если результаты исходной проверки партии соответствуют допуску, из той же партии для последующих проверок могут отбираться и разрезаться 25 клубней. |
The same request had been made by Samoa in its statement to the Committee at its eighth session in 2006. |
Самоа выступила с той же просьбой в своем заявлении в адрес Комитета, сделанном на его восьмой сессии в 2006 году. |
picture and identity of the passport holder will be on the same page, |
фотография и биографические данные владельца паспорта будут находиться на одной и той же странице, |
Civilians living close to rebel territory and who share the same ethnicity as the rebels are particularly vulnerable to human rights violations by the Sudanese Armed Forces. |
Мирные жители, живущие рядом с территорией, контролируемой повстанцами и этнически принадлежащие к той же группе, что и повстанцы, особенно уязвимы к нарушениям прав человека, совершаемым суданскими вооруженными силами. |
Signs of dual financing of the same activities |
признаки двойного финансирования одной и той же деятельности; |
The Code also provides penalties for enabling other persons to use such substances or components thereof for the same purpose, including non-State actors. |
В Кодексе также предусматривается наказание за предоставление другим лицам, включая негосударственных субъектов, возможности использовать такие вещества или их компоненты с той же целью. |
Bills deriving from popular initiative must undergo the same debating procedure within the Great and General Council as those submitted by Parliament. |
Законопроекты, выдвинутые в порядке осуществления народной законодательной инициативы, подлежат той же процедуре обсуждения в Большом генеральном совете, что и вносимые парламентом. |
At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective. |
После этого с пятилетним интервалом, если не будет принято иного решения, созываются дальнейшие сессии Конференции с той же целью. |
Section 4 of the same instruction details the selection process and refers, in particular, to the need to rely on a central roster of candidates. |
В разделе 4 той же инструкции подробно излагается процесс отбора и, в частности, говорится о том, что необходимо использовать сводный реестр кандидатов. |
while point 7 of the same Declaration noted that: |
а в пункте 7 той же Декларации отмечалось, что: |
She agreed that the Nigerian point should be added to paragraph 5 (c), since it related to the same topic. |
Она согласна с тем, что пункт, предложенный Нигерией, следует добавить к пункту 5(с), поскольку он относится к той же теме. |
Moreover, the European Union, under the German EU presidency, undertook the development and formal adoption of conclusions on the same topic. |
Кроме того, Европейский союз в период выполнения Германией обязанностей Председателя разработал и официально принял выводы по той же теме. |
In the absence of comparative data for the amount reported as at 31 December 2003 ($10 million), an estimate could be prepared using the same percentage as for the biennium 2004-2005. |
При отсутствии сопоставительных данных для суммы, указанной по состоянию на 31 декабря 2003 года (10 млн. долл. США), оценочный показатель можно рассчитать с использованием той же процентной доли, что и в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
The Member States shall compare the seed samples drawn officially with those of the same seed lot drawn under official supervision. |
Государства-члены должны сопоставлять пробы семян, взятые официально, с пробами семян, взятыми из той же партии под официальным надзором. |
The organisation referred in the present Law is assumed to have been formed when two or more persons come together for the same purpose. |
Организация, о которой говорится в настоящем Законе, считается созданной, когда в ее рамках объединились двое или более лиц в интересах реализации одной и той же цели. |
In the same audit, a review of bank reconciliations and disbursement vouchers indicated non-compliance with the pertinent Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ходе анализа в рамках той же ревизионной проверки результатов выверки данных по банковским счетам и расходным ордерам было установлено несоблюдение соответствующих статей Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In comparing our experience to those of other countries facing an epidemic among the same group, we have discovered that our approach is effective. |
Сравнивая наш опыт с опытом других стран, затронутых эпидемией среди той же группы, мы обнаружили, что наш подход является эффективным. |
Simply wetting the same surface used for the oversteer test would not produce a surface slippery enough to ensure that SUVs would intervene in understeer. |
Простое смачивание одной и той же поверхности, используемой для проведения испытания на занос, не позволяет получить поверхность, которая была бы достаточно скользкой для срабатывания системы стабилизации АСХ в случае сноса. |
The trend, however, is not the same for all the languages. |
Эта тенденция, однако, не является одной и той же для всех языков. |
This reduces the burden on countries and ensures that the international organizations are working with the same "version" of submitted data. |
Эта процедура снижает нагрузку на страны и гарантирует, что международные организации работают с одной и той же «версией» представленных данных. |
4.3.1. Mount the abdominal insert on a rigid block with the same length and width as the lumbar spine column. |
4.3.1 Элемент, моделирующий полость живота, устанавливается на жестком блоке той же длины и ширины, как и в случае поясничного отдела позвоночника. |
In the same audit, 43 in-house developed applications were identified, some of which appeared to have been critical to the effectiveness of MONUC administrative processes. |
В ходе той же ревизии были выявлены 43 прикладные программы, разработанные собственными силами, некоторые из которых, как представляется, имеют весьма важное значение для эффективности административных процедур МООНДРК. |
It was worthwhile noting that the same staff member was also investigated for other two cases of fraud or presumptive fraud. |
Следует отметить, что в отношении той же сотрудницы проводилось также расследование по двум другим делам о мошенничестве или предполагаемом мошенничестве. |
In addition, the Assembly requested that a questionnaire be submitted to troop-contributing countries on the basis of elements and guidelines contained in that same resolution. |
Помимо этого, Ассамблея просила представить анкету для направления странам, предоставляющим войска, подготовленную на основе элементов и руководящих принципов, указанных в той же резолюции. |
She further contends that the judge favoured the University in a suspicious manner, making repeated errors, always to the detriment of the same party. |
Она далее утверждает, что судья подозрительным образом благоволил Университету, неоднократно совершая ошибки, неизменно в ущерб одной и той же стороне. |