Indeed, a few hours later the same group was allowed to walk past the soldiers to a safer area of Khuza'a. |
Спустя несколько часов той же группе разрешили пройти мимо военнослужащих в более безопасное место в Хузе. |
In reality, they're probably more likely to catch something from thousands of other pilgrims who've wallowed in the same water. |
На самом деле, они скорее что-то подхватят от тысяч других пилигримов которые искупались в той же воде. |
This is the same trail that I'd come up the first time. |
По той же дорожке, по которой шел в первый раз. |
It is customary not to walk back the same path on which we came. |
Внимание, мы не уходим той же дорогой, какой пришли. |
At the same session, the Council decided that the consideration of the joint study be postponed to the fourteenth session. |
На той же сессии Совет постановил отложить рассмотрение данного совместного исследования до его четырнадцатой сессии. |
In the same priority area, UNDP is supporting the Ministry of Justice on two projects to rehabilitate the justice system in the country by reinforcing its legal institutions. |
В той же приоритетной области ПРООН оказывает поддержку министерству юстиции в реализации двух проектов по восстановлению системы правосудия в стране путем укрепления ее правовых институтов. |
If the initial shipment meets the regulatory tolerances, the sample rate is reduced to 0.5 per cent for subsequent shipments from the same lot. |
Если исходная поставка удовлетворяет установленным допускам, коэффициент отбора снижается до 0,5% в случае последующих поставок из той же партии. |
At the same session, UNFPA supported discussions that led to a commitment to strengthen policy and programme linkages between HIV/AIDS and reproductive health in resolution 52/4. |
На той же сессии ЮНФПА оказал поддержку дискуссиям, приведшим к обязательству укреплять политические и программные связи между ВИЧ/СПИДом и репродуктивным здоровьем в резолюции 52/4. |
Indeed, the State party's own statute, which instructed parole authorities to take account of a bona fide declaration of insolvency, may have proceeded from the same concern. |
Ведь законодательство самого государства-участника, предписывающее органам по условно-досрочному освобождению учитывать добросовестные заявления о неплатежеспособности, возможно, было продиктовано той же самой озабоченностью. |
(a) An equivalent product at the same sales outlet; |
а) эквивалентным товаром в той же точке продажи; |
In the same resolution, the General Assembly also encouraged OHCHR to develop practical tools designed to encourage and facilitate greater attention to the protection of witnesses. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея также призвала УВКПЧ разработать практические механизмы, призванные поощрять уделение большего внимания защите свидетелей и содействовать этому. |
Which means it's in the same sort of price bracket as a Rolls-Royce. |
То есть она в той же ценовой категории, что и Роллс-Ройс. |
but I would always come back to the same door. |
но я всегда приходила к той же двери. |
Potassium chloride in the same concentration was also identified in the syringe found in Rosie's locker. |
Хлорид калия в той же концентрации был найден в шприце в шкафчике Рози. |
But this scratch on her hand is from the same gauge needle as the injection. |
Но царапины на руке от той же иглы, которой была сделана инъекция. |
Following an attack on United Nations peacekeepers on 4 April 2010 in the same peacekeeping mission, eight suspects were arrested by the host country authorities. |
После нападения 4 апреля 2010 года на миротворцев той же миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира властями страны были арестованы восемь подозреваемых. |
A further amount of $24,337,600, corresponding to a total of 3,357 work months, will be required for the same purpose in the Registry. |
Дополнительная сумма в 24337600 долл. США, эквивалентная в общей сложности 3357 рабочим месяцам, потребуется для той же цели Секретариату. |
This is critical, as many actors might be involved in the same effort, and a unified message enhances overall efficiency. |
Это имеет большое значение, поскольку одной и той же цели могут добиваться одновременно многие субъекты, и единая позиция способствует повышению общей эффективности. |
On the index factor "open Government", Liberia scored 0.14 out of 1.0, giving it the lowest ranking globally, regionally and among countries in the same income group. |
Если взять такой показатель индекса, как «открытое правительство», то Либерия набрала 0,14 балла из 1,0, что ставит ее на последнее место в мире, в регионе и среди стран, относящихся к той же группе по уровню доходов. |
The delegation also visited the refugee camps in Rabouni, meeting with United Nations staff and Frente Polisario officials for the same purposes. |
Делегация посетила также лагеря для беженцев в Рабуни, где провела встречи с сотрудниками Организации Объединенных Наций и представителями Фронта ПОЛИСАРИО с той же целью. |
By the same resolution, the Council introduced an exemption to the arms embargo for the United Nations Political Office for Somalia. |
В той же резолюции Совет ввел изъятие из режима эмбарго в отношении оружия для Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
Paragraph 2 of the same article provides that participation in an illegal armed group is punishable with restriction of liberty for 3 to 5 years. |
Согласно части второй той же статьи участие в незаконном вооруженном формировании наказывается ограничением свободы на срок от трех до пяти лет. |
It provided a direct contribution to the session of the Open Working Group that same week, when governance was on the agenda. |
Материалы этого мероприятия были непосредственно использованы на проходившем на той же неделе заседании Рабочей группы открытого состава, где на повестке дня стояли вопросы управления. |
The Chair drew attention to the report, which followed essentially the same pattern as the reports of previous years, with minor technical updates. |
Председатель привлекает внимание к докладу, который в своей основе был подготовлен по той же схеме, что и доклады прошлых лет, с незначительными изменениями технического характера. |
They lacked access to resources and economic and social opportunities and did not benefit from social redistribution to the same extent as men. |
Женщины не имеют доступа к ресурсам и экономическим и социальным возможностям и не пользуются благами социального перераспределения в той же степени, что и мужчины. |