You know, seeing you like this makes me worry that you're headed down the same road. |
Знаешь, когда ты такой, я беспокоюсь, как бы ты не пошел по той же дорожке. |
Did this scientist leave it near This fat scientist that works in the same laboratory? |
Этот ученый оставил шоколад рядом с тем жирным ученым, который работает в той же самой лаборатории? |
At the same session, the Advisory Committee also considered a report of the Secretary-General on the interim secretariat arrangements related to the United Nations Conference on Environment and Development. |
На той же сессии Консультативный комитет рассмотрел также доклад Генерального секретаря о промежуточных секретариатских мероприятиях в связи с Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Some members of the Commission favoured periodic retesting, while others, mindful of the administrative costs involved, felt that the same purpose could be achieved by means other than formal tests. |
Одни члены Комиссии высказались за периодическую проверку знания языков, другие, учитывая связанные с этим административные расходы, сочли, что той же цели можно достичь не с помощью проведения формальных экзаменов, а иными средствами. |
Probably for the same reason they drove the truck off the pier; |
Вероятно, по той же причине, по которой они сбросили фургон с причала: |
We call on the General Assembly to affirm the principled stand of the international community on these fundamental issues with the same vigour with which it supports the Middle East peace process and its recent positive developments. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею подтвердить принципиальную позицию международного сообщества по этим фундаментальным вопросам с той же энергией, с какой она поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке и происходящие там в последнее время позитивные события. |
It was in this political, economic, social and international environment that we heard the news on 13 September 1993 that two brothers, who had sprung from the same land but had until now refused to recognize each other, had met. |
В такой политической, экономической, социальной и международной обстановке мы услышали новости 13 сентября 1993 года о том, что два брата, которые родом из одной и той же земли, но до сих пор отказывались признать друг друга, наконец, встретились. |
Also included in the total costs was a provision for the administrative costs of implementing the proposed agreement, using the same rate assumed in the actuarial valuations of the Fund, namely 0.18 per cent of pensionable remuneration. |
В общую сумму были также включены административные расходы по выполнению предлагаемого соглашения с использованием той же ставки, которая применялась при актуарных оценках Фонда, т.е. 0,18 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Nevertheless, the inhabitants of this area were given, on the basis of the same article, the right of option, as discussed below. |
И вместе с тем на основе той же статьи жителям этой области было предоставлено право оптации, о чем говорится ниже Пункт 114. |
Debated in plenary at the same session of the Commission, the latter provisions were referred to the Drafting Committee rather late in that session, at a time when it was already debating article 12. |
Положения Части третьей, которые обсуждались на пленарных заседаниях в ходе той же сессии Комиссии, были переданы Редакционному комитету слишком поздно, в тот момент, когда он уже занимался обсуждением статьи 12. |
In a signed declaration, participants noted the 'positive atmosphere' that had prevailed during the dialogue and expressed interest and readiness to continue the sessions in the same framework in order to consider practical measures conducive to settling the question of East Timor. |
В подписанной декларации участники отметили ту позитивную атмосферу, которая сложилась в ходе диалога, и выразили заинтересованность и готовность продолжать заседания на той же основе, с тем чтобы рассмотреть практические меры, способствующие урегулированию вопроса о Восточном Тиморе. |
Insofar as possible, whenever an explanation of vote is given, we would prefer that various draft resolutions in the same cluster be included; but if a delegation wishes to make a separate statement, it can also do so. |
Мы бы предпочли, чтобы, насколько это возможно, выступления по мотивам голосования охватывали несколько проектов резолюций, относящихся к одной и той же группе; однако если какая-либо из делегаций пожелает выступить с отдельным заявлением, она также может это сделать. |
It is equally certain, however, that, if we are driven by the same faith and sense of history shown by the courageous leaders who initiated the Madrid process, there can be no insurmountable obstacle on the road to peace. |
Но столь же несомненно, однако, и то, что если мы будем руководствоваться той же верой и исторической ответственностью, проявленными мужественными лидерами, инициировавшими мадридский процесс, тогда на пути к миру непреодолимых препятствий быть не может. |
Ms. SHENWICK (United States of America) asked whether the Mexican proposal would mean that the procedure to be followed was the same as that applied to the Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA). |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, не означает ли предложение Мексики, что следует придерживаться той же процедуры, которая применяется в отношении Миссии по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
With regard to the legal aspects of receivables financing, his delegation endorsed the Commission's recommendation to refer the draft uniform rules to a working group and to emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. |
Если говорить о правовых аспектах финансирования дебиторской задолженности, то делегация Ирана, как и ЮНСИТРАЛ, считает, что было бы предпочтительно поручить задачу разработки унифицированных правил рабочей группе, и она выступает за развитие сотрудничества с другими организациями, занимающимися той же темой. |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. |
В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. |
2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
On the contrary, we should be addressing drug trafficking, money laundering and arms smuggling as three different aspects of the same criminal activity carried out by international organized crime which day by day is becoming more relentless and ferocious. |
Напротив, мы должны рассматривать незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и контрабанду оружием как три различных аспекта той же самой преступной деятельности, осуществляемой международной организованной преступностью, которая день ото дня становится более безжалостной и зловещей. |
The Council, in the same resolution, also decided to convene pre-Conference consultations on 3 and 4 September 1994, at the venue of the Conference. |
В той же резолюции Совет также постановил созвать в месте проведения Конференции консультации, которые будут предшествовать ей и состоятся З и 4 сентября 1994 года. |
In another statement published in the same newspaper on 15 June 1965, General Karayiannis admitted that: |
В другом заявлении, опубликованном в той же газете 15 июня 1965 года, генерал Караяннис признал, что: |
By this same philosophy, having integrated members of the major opposing political party into the Government of the Republic, Mr. Pascal Lissouba supports the idea of a necessary period of democratic transition. |
Руководствуясь той же философией, г-н Паскаль Лисуба, включив членов основной оппозиционной политической партии в правительство Республики, поддерживает идею о необходимости периода демократического перехода. |
At that same session, the United States Government had promised to listen to any request for greater autonomy or complete independence that might be put forward by the Legislative Assembly of Puerto Rico. |
На той же сессии правительство Соединенных Штатов обещало рассмотреть любую просьбу о расширении автономии или предоставлении полной независимости, с которой может обратиться Законодательное собрание Пуэрто-Рико. |
We have stated our readiness to host the sixth meeting devoted to that same objective, at a date to be announced, decided in consultation with the parties. |
Мы заявили о своей готовности провести у себя в стране шестое совещание по той же проблеме, дата которого будет объявлена позднее, после проведения консультаций со сторонами. |
Other delegations from the same group have expressed their flexibility, and are prepared to view favourably the establishment of an open-ended working group on nuclear disarmament or a similar mechanism. |
Другие делегации из той же группы проявили гибкий подход и готовы благосклонно рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы открытого состава по ядерному разоружению или аналогичного механизма. |
So far, the public has shown considerable enthusiasm in the ongoing consultations, in the same way that they participated in the political transformation of the country two years ago. |
До сих пор общественность проявляет значительный энтузиазм в проводимом опросе в той же степени, в какой она принимала участие в политическом преобразовании страны два года назад. |