| People living with AIDS enjoy the same protection provided by the Constitution. | Лица, инфицированные СПИДом, пользуются той же защитой на основе конституции. |
| The subject remains the same, and working together we have a better chance to control the situation and influence the result. | Суть остается той же, и работая вместе мы имеем больше шансов контролировать ситуацию и влиять на конечный результат. |
| Illegal migrants were put in the same category as foreigners, as though they had suddenly arrived. | Незаконные мигранты отнесены к той же категории, что и иностранцы, хотя их прибытие являлось неожиданным. |
| In the same resolution the Council decided to retain this priority issue on its programme of work. | В той же резолюции Совет постановил сохранить этот приоритетный вопрос в своей программе работы. |
| In the same resolution, the Assembly decided that the Preparatory Committee would be open to all States (para. 5). | В той же резолюции Ассамблея постановила, что Подготовительный комитет будет открыт для участия всех государств (пункт 5). |
| Obligations the performance of which is the subject of diplomatic protection are not of the same category. | Обязательства, исполнение которых касается дипломатической защиты, не относятся к одной и той же категории. |
| An additional 100 United Nations Volunteers in the same category were requested in February 2000. | В феврале 2000 года было испрошено размещение дополнительных 100 добро-вольцев Организации Объединенных Наций той же категории. |
| By the same resolution the General Assembly also decided on the organization of meetings within the framework of the consultative process. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также приняла решение о порядке организации совещаний в рамках консультативного процесса. |
| Genotypic analysis of the samples was recently conducted by the same laboratory contracted by UNMOVIC. | Серотипический анализ проб был недавно проведен той же лабораторией по контракту ЮНМОВИК. |
| Given the different approaches to conciliation, the focus of the process will not always be the same. | С учетом разных подходов к проведению согласительной процедуры основная направленность этого процесса не всегда будет одной и той же. |
| By the same resolution, the Assembly decided to biennialize the Tribunal's budget on an experimental basis as from 2002. | В той же резолюции Ассамблея постановила перевести бюджет Трибунала на двухгодичную основу в экспериментальном порядке начиная с 2002 года. |
| 2.3 During the same night, a policeman saw the car in question and wrote down its number plate. | 2.3 Той же ночью один полицейский заметил указанный автомобиль и записал его номер. |
| Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. | Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия. |
| For the same reason, the decision-making process needs to be made more democratic. | По той же причине следует сделать более демократичным процесс принятия решений. |
| According to one view, the debate did not need to take the same form every year. | Согласно одному из мнений, прения не должны проводиться в той же самой форме каждый год. |
| Ms. Casey-Lefkowitz noted that other studies on the same topic arrived at similar conclusions. | Г-жа Кейси-Лефковиц отметила, что к аналогичным выводам пришли и другие исследования по той же теме. |
| In the same resolution, the Council also requested me to provide a progress report before the end of the mandate. | В той же резолюции Совет также просил меня представить до истечения срока действия мандата доклад о достигнутом прогрессе. |
| In the same resolution the General Assembly reaffirms its determination to strengthen further the role and the performance of the Organization. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея подтвердила свое твердое намерение продолжать повышать роль и эффективность Организации. |
| This would appear to be inconsistent with the acceptance of the reservation applicable to the same territory before independence. | Это кажется несовместимым с принятием оговорки, применимой к той же территории до получения независимости. |
| Following the initial relief phase, cooperation and international support should be provided with the same level of intensity for rehabilitation and reconstruction. | После первоначального этапа оказания помощи необходимо с той же энергией осуществлять сотрудничество и предоставлять международную помощь для восстановления и реконструкции. |
| We welcome the continuation of the Consultative Process for the next three years on the same informal basis. | Мы приветствуем продление Консультативного процесса еще на три года на той же неофициальной основе. |
| In the same spirit, the Secretariat was working on the preparation of a new set of initiatives for submission to the governing bodies. | С той же целью Секретариат в настоящее время готовит новый набор инициатив для представления директивным органам. |
| For the same reason no conflict arises between the victim (the patent holder) and the consumer. | По той же причине не возникает конфликта между потерпевшей стороной (обладателем патента) и потребителем. |
| A similar situation was arising in Singapore for precisely the same reason. | По абсолютно той же причине аналогичная ситуация складывается и в Сингапуре. |
| Regrettably, some of the assertions are in obvious contradiction with facts stated in the same chapter. | К сожалению, некоторые утверждения явно противоречат фактам, о которых говорится в той же главе. |