Be in the same plane as SP2; |
должен находиться в той же плоскости, где находится пробоотборник Р2; |
Table 4 illustrates the possible result for the countries in the ESS by using the same ethnicity characteristic (confirming belongingness to some ethnic minority). |
Таблица 4 иллюстрирует возможный результат по странам, участвовавшим в ЕСО, полученный с использованием той же характеристики этнической принадлежности (подтверждающей принадлежность к определенному этническому меньшинству). |
In particular, sending faxes was difficult in EECCA countries as very often fax machines and telephones share the same line. |
В частности, возникли проблемы с отправкой факсов в страны ВЕКЦА, поскольку весьма часто факсы и телефоны работают на одной и той же линии. |
For the same reason, I want us to be able to confront all the problems directly. |
По той же самой причине я хочу, чтобы мы были в состоянии смотреть всем проблемам в лицо. |
We must defend the cultural identity of all peoples with the same determination with which we defend the biodiversity of our planet. |
Мы должны защищать культурную самобытность всех народов с той же решимостью, с какой мы защищаем биоразнообразие нашей планеты. |
I am deeply convinced that all delegations ultimately are striving for the same objective, are supporting effective multilateralism in the area of disarmament and arms control. |
Я глубоко убежден, что все делегации в конечном счете стремятся к одной и той же цели, поддерживают эффективную многосторонность в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. |
Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности. |
This has also enabled many improvements in the coherence of economic statistics, for example in using the same industrial classification for individual enterprises in different statistics. |
Система кодирования позволяет также внести многочисленные усовершенствования в экономическую статистику с целью повышения ее согласованности, например путем использования одной и той же отраслевой классификации для отдельных предприятий в различных подборках статистических данных. |
There is a need for greater interpersonal communication linkages across concurrently mandated groups and between prior and current members of the same group. |
Существует потребность в более широких межличностных связях между группами с совпадающими мандатами и между бывшими и нынешними членами одной и той же группы. |
Furthermore, they can provide an assessment of coordination and cooperation on the same theme between different programmes in the United Nations. |
Кроме того, в ходе их проведения можно проанализировать положение в области координации деятельности и сотрудничества между различными программами Организации Объединенных Наций по одной и той же теме. |
Rest assured, vizier, he is going down The same path as his father. |
Не сомневайся, визирь, он идёт той же тропой, что отец. |
The lab says that the money came from the same batch of bills that your old friend Miko Mosley was printing in his bathroom. |
В лаборатории говорят, что деньги из той же партии, которую печатал ваш старый друг Мико Мосли в своей ванной. |
The same country, the only country, mind you, that guarantees protection of the middle class against unions and immigrants... parasitic financial schemes. |
В той же стране, заметь, единственной стране, где гарантирована защита среднего класса от профсоюзов и иммигрантов... излишних финансовых схем. |
You were born and grew up in the same area as these guys, though. |
И всё же, вы родились и выросли в той же местности, что и эти парни. |
We will then be spared the same, I would say, tension - or however we want to characterize it - next year. |
Тогда нам удастся избежать той же, я бы сказал, напряженности - или как бы ни пожелали охарактеризовать такое положение дел - в будущем году. |
Each Party shall report the total quantities of Kyoto Protocol units transferred to that registry, by type, under 'Subtractions' on the same line. |
Ь) каждая Сторона указывает общие количества единиц по Киотскому протоколу, переведенных в этот реестр, в разбивке по виду, в колонке "Вычеты" в той же строке. |
Women and men are paid essentially equal pay for the same occupation; |
По существу, мужчины и женщины получают равное вознаграждение за выполнение одной и той же работы. |
We just can't be in the same room without wanting to rip each other's faces off. |
Мы просто не можем находиться в одной и той же комнате без желания вцепиться друг другу в лицо. |
I saw then, that my father's only fear was that his son would follow the same road. |
И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой. |
Feels good to have my feet on the ground to wake up in the same bed every night. |
Это хорошее чувство, когда есть почва под ногами, и просыпаешься в той же самой кровати. |
Her car was found in the same parking lot as Molly Grandin's. |
Ее машина была найдена на той же самой парковке, что и машина Молли Грандин. |
All fish do are eat, excrete, and fornicate all in the same water. |
Все рыбы едят, справляют нужду и распутничают в одной и той же воде. |
And you applied that same logic When karen jones showed up at your door? |
И вы подчинились той же логике, когда в дверях показалась Карен Джонс? |
I don't think I could ever regard it in the same manner again since... |
Я не думаю, что смогу когда-либо воспринимать это в той же самой манере после того, как... |
Because it's still swimming around in circles in the same area, which means... it might have found something interesting. |
Поскольку оно все еще плавает вокруг кругами в одной и той же области, что означает... оно, наверное, нашло что-то интересное. |