The aim is to avoid reproducing the same information in several reports produced in accordance with the provisions of different treaties. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы избежать воспроизведения одной и той же информации в нескольких докладах, подготовленных в соответствии с положениями различных договоров. |
Divergent views were expressed on whether all three types of information should be dealt with in the same article. |
По вопросу о том, следует ли рассмотреть все эти три вида информации в одной и той же статье, были высказаны разные мнения. |
Even the agreements that were concluded with the same country (UNHCR and FAO) differed significantly. |
Даже те соглашения, которые были заключены с одной и той же страной (УВКБ и ФАО), существенным образом отличаются друг от друга. |
Detention should not be considered necessary or proportionate if other less restrictive measures to achieve the same legitimate objective have not been considered and assessed. |
Содержание под стражей не должно рассматриваться как необходимая или соразмерная мера, если были рассмотрены и оценены другие менее ограничительные меры достижения той же законной цели. |
All files kept in-house and consistently produced with the same software |
Все файлы хранятся в организации и последовательно создаются в одной и той же программе |
Household-level data are particularly important in analysing the impacts of floods, which may create net winners and losers within the same community. |
Данные на уровне домашних хозяйств особенно важны для анализа воздействия наводнений, которые могут создавать чистых победителей и проигравших в рамках одной и той же общины. |
Longitudinal farm family income data provides significant benefits over annual data by tracking the same family for more than one year. |
Продольный анализ данных о доходах фермерских семей является существенно более эффективным по сравнению с ежегодными данными, поскольку он позволяет отслеживать данные по одной и той же семье в течение периода, превышающего один год. |
In the two cases submitted in accordance with Council resolution 1989 (2011), recommendations were made using that same assessment. |
В отношении двух дел, представленных в соответствии с резолюцией 1989 (2011) Совета, рекомендации были сделаны с использованием той же оценки. |
Thus, Togolese women civil servants are entitled to the same salary as men. |
Так, например, тоголезская женщина, состоящая на государственной службе, имеет право на получение той же заработной платы, что и мужчина. |
The same legal norm that deprived the territorial State of the right to prosecute mission members should specifically require the troop-contributing State to do so. |
В той же правовой норме, которой государства территориальной юрисдикции лишаются права возбуждать преследование в отношении членов миссий, конкретное требование поступать аналогичным образом должно предъявляться к государствам, предоставляющим войска. |
Implementing multiple transmission protocols over the same network requires dual switching and routing equipment and makes maintenance and management more costly and complex. |
Реализация нескольких протоколов передачи сигналов на базе одной и той же сети требует установки устройств двойного переключения и маршрутизаторов и повышает стоимость обслуживания и управления и усложняет их. |
I am convinced that international security would be still further strengthened if nuclear disarmament was addressed with the same determination. |
Как я убежден, международная безопасность была бы еще больше упрочена, если бы мы с той же целеустремленностью занимались и ядерным разоружением. |
Appendix tables A7 and A8 report these data, as a percentage of central government expenditure in the same category. |
Эти данные показаны в таблицах А7 и А8 добавления в процентах от расходов центральных органов государственного управления по той же категории обслуживания. |
In the same country, UNICEF is initiating a programme aimed at improving the education of indigenous girls. |
В той же стране ЮНИСЕФ развернул осуществление программы, направленной на повышение качественного уровня образования для девочек коренных национальностей. |
At the same session, the Committee also appointed a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. |
На той же сессии Комитет также сформировал рабочую группу в составе пяти членов для рассмотрения ситуаций, возникающих в контексте мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
This phase begins with a pilot in select missions, following the same steps as above. |
Этот этап начинается с осуществления экспериментального проекта в отдельных миссиях по той же схеме, что и та, которая приведена выше. |
The MoWD has entered into a 3-year agreement with the same CSO, which specializes in psychological support for women suffering gender-based abuse. |
МУПЖ заключило с той же организацией гражданского общества, которая специализируется на психологической помощи женщинам, пострадавшим от насилия, соглашение сроком на три года. |
In the same communication the Party further reported that its Government had signed an agreement with UNDP on a metered-dose inhaler conversion project. |
В той же корреспонденции Сторона также сообщила о том, что ее правительство подписало с ПРООН соглашение относительно проекта по конверсии в отношении дозированных ингаляторов. |
All the above costs included production closure estimated on the same basis as that used for the first triennium. |
Все вышеуказанные расходы включают затраты на прекращение производства, оцененные на той же основе, которая использовалась для первого трехгодичного периода. |
Sharing good practice with other jurisdictions and across government organizations in the same jurisdiction. |
обмен передовым опытом с другими странами и между государственными организациями в пределах одной и той же юрисдикции; |
Self-sustainment costs for deployed contingents are derived in the same way as contingent-owned equipment above and are discounted for delayed deployment factor rates. |
Расходы на самообеспечение развертываемых контингентов определяются по той же указанной выше схеме, что и расходы на принадлежащее контингентам имущество, и корректируются на коэффициенты задержки с развертыванием. |
This lack of direct comparability for quantities classified using the same terminology is a potential problem for meaningful global communications among non-experts, especially when dealing with aggregated estimates. |
Невозможность прямого сопоставления классифицированных количеств на основе использования одной и той же терминологии может создать проблему для эффективного глобального обмена информацией между лицами, не являющимися специалистами, особенно при работе с агрегированными оценками. |
The fact that States parties had to address the same issue with two different treaty bodies implied a duplication of efforts. |
Поэтому, как представляется, существует также риск дублирования усилий: государство-участник должно будет дать два ответа по поводу одной и той же проблемы, и два органа будут рассматривать с ним эту проблему. |
Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. |
Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране. |
In future, the Commission might wish to consider clustering or consolidating topics bearing on the same area of international law. |
В дальнейшем Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о группировании или объединении некоторых тем, имеющих отношение к одной и той же области международного права. |