Mr. Lim Kok Thai, explaining his delegation's position, said that migrants to Singapore enjoyed the same legal protection as Singaporean citizens. |
Г-н Лим Кок Тай, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что мигранты пользуются в Сингапуре той же правовой защитой, что и граждане Сингапура. |
Ms. GAER said that the Committee had to strike a balance between making repeated requests for the same information and ensuring that States provided appropriate information. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитету следует установить баланс между неоднократными запросами одной и той же информации и обеспечением того, чтобы государства представляли соответствующую информацию. |
During the 1970s and 1980s, women, including mothers of small children, entered the labour market at nearly the same rate as men. |
В ходе 70-80-х годов прошлого века женщины, в том числе матери с малолетними детьми, присутствуют на рынке труда примерно в той же степени, что и мужчины. |
It requires that annuity providers use the same joint life expectancy table in calculating monthly benefits for both women and men. |
Согласно ему, организации, осуществляющие ежегодные выплаты, должны при расчете месячных выплат для женщин и мужчин пользоваться одной и той же общей таблицей ожидаемой продолжительности жизни. |
The request may be renewed by the Council under the same conditions. |
На тех же основаниях Совет может вновь обращаться с той же просьбой. |
During the trial, the co-counsel is remunerated under the same regime as the lead counsel. |
На стадии судебного производства второй адвокат получает вознаграждение по той же схеме, что и ведущий адвокат. |
I shall use the same procedure as in past meetings: we shall deal with general comments and explanations of vote by cluster, not by draft resolution. |
Я воспользуюсь той же процедурой, что и на предыдущих заседаниях: мы заслушаем общие замечания и выступления с объяснением мотивов голосования по группам, а не по проектам резолюций. |
For the same reason, we believe in sharing our development experience with others, including our African friends. |
По той же причине мы считаем необходимым делиться нашим опытом в области развития с другими странами, в том числе с нашими африканскими друзьями. |
Of these, the Committee recommended three and deferred two to its 2004 regular session; one organization was retained in the same category. |
Комитет рекомендовал удовлетворить три просьбы и отложил рассмотрение двух просьб до своей очередной сессии 2004 года; одна организация была оставлена в той же категории. |
In 1999 the Executive Body established ICP Modelling and Mapping under the same Task Force led by Germany with support from CCE. |
В 1999 году Исполнительный орган создал в рамках той же самой Целевой группы МСП по разработке моделей и составлению карт, которую возглавила Германия при поддержке со стороны КЦВ. |
This applies, firstly, to work in the same trade or profession or work with significant outward similarities. |
Прежде всего это относится к работе по одной и той же специальности или профессии или к работе, имеющей значительные внешние схожие признаки. |
Purchasing power parity (PPP) estimates correct for differences in relative prices, measuring GDP as though costs of goods and services were everywhere the same. |
Использование показателей паритета покупательной способности (ППС) позволяет корректировать различие в относительных ценах и получать показатель ВВП в таком виде, как будто стоимость товаров и услуг в разных странах является одной и той же. |
In this context, the lessons learned by IAPSO in its procurement reform could be more systematically shared with other entities located in the same place. |
В этой связи МУУЗ могло бы на более систематической основе обмениваться с другими подразделениями, расположенными в одной и той же точке, уроками, извлеченными при проведении реформы его практики закупок. |
This cluster of organizations could reach economy of scale by using the same external ICT hosting service, share capital investment as well as operating expertise. |
Этот кластер организаций может обеспечить эффект масштаба за счет использования одной и той же внешней службы хостинга ИКТ, совместных капиталовложений, а также операционного опыта. |
Paragraph 2 of the same article states that reservations to international treaties on human rights, which do not include provisions on reservations, are inadmissible. |
В пункте 2 той же статьи констатируется, что оговорки к международным договорам по правам человека, которые не содержат положения относительно оговорок, являются неприемлемыми. |
As said, consolidation of accounts applies also to the "passive SPEs" under point a., if they reside in the same country as their parent. |
Как уже говорилось, консолидация производится также в случае "пассивных СЮЛ" по пункту а), если они являются резидентами той же страны, что и страна их головной корпорации. |
Operational practices causing incomplete wood combustion could increase the emissions CO, VOCs, PM2.5, and particulate PAHs manifold, even in the same appliance. |
В случае эксплуатации, не обеспечивающей полного сгорания древесины, выбросы окиси углерода, ЛОС, ТЧ2,5 и частиц ПАУ могут увеличиваться многократно, даже при использовании одной и той же печи. |
However, freight rates and ship bunker fuel prices do not always move in tandem or to the same extent. |
Тем не менее фрахтовые ставки и цены на бункерное топливо для судов не всегда меняются в тандеме или в одной и той же степени. |
If any new brake linings are required in order to complete the test, they shall be bedded (burnished) according to the same procedure. |
Если для завершения испытания потребуются новые тормозные накладки, они должны пройти притирку (приработку) в соответствии с той же процедурой . |
Currently, a staff member moving from one location to another within the same organization is required to sit a new enrolment test to continue his/her language training. |
В настоящее время сотрудник, переезжающий из одного места службы в другое в рамках одной и той же организации, должен сдавать новый тест для зачисления на курсы, чтобы продолжить свою лингвистическую подготовку. |
Environmentally sound disposal is covered in section F of the same chapter and may be grouped into the following categories: |
Экологически обоснованное удаление описано в разделе Е той же главы и может быть сгруппировано в следующие категории: |
In addition, the Committee would meet during the same week as one or more of the subsidiary bodies belonging to the sub-programme in question. |
Кроме того, Комитет будет проводить свои сессии в течение той же недели, что и один или несколько вспомогательных органов, осуществляющих деятельность по линии соответствующей подпрограммы. |
Prisoner Katumba Daniel of the same prison was reported to have been so severely beaten by a warder that he defecated in his shorts. |
В той же самой тюрьме заключенный Катумба Дэниел был настолько сильно избит одним из надзирателей, что у него произошла непроизвольная дефекация. |
Staff provided by the GM within available resources should be co-located with posts deployed from the secretariat in the same host institution or host country. |
Персонал, выделенный Глобальным механизмом в пределах имеющихся ресурсов, должен базироваться вместе с сотрудниками, занимающими посты, выделенные секретариатом, в том же принимающем учреждении или той же принимающей стране. |
This capability has been developed in Inspira and would be implemented for the young professionals programme through the same platform. |
Эта функция уже создана в рамках программы «Инспира», и она была бы задействована в отношении программы для молодых сотрудников категории специалистов на базе той же платформы. |