| In the same audit, the Secretariat did not have an adequate system for storing and processing data pertaining to real estate assets to meet the IPSAS requirements. | В ходе той же ревизии было установлено, что у Секретариата не имеется надлежащей системы для хранения и обработки данных, касающихся недвижимого имущества, которая удовлетворяла бы требованиям МСУГС. |
| In terms of procedure and preparation, subsequent (if applicable) and final inspections are to be conducted in the same manner as the first inspection. | Что касается процедуры и подготовки, то последующая (если применимо) и последняя инспекции должны проводиться по той же методике, что и первая инспекция. |
| The compression characteristics shall be checked using material from the same batch as the sheets used for the impactor flesh and skin. 1.2. | Характеристики компрессии проверяют с помощью материала из той же партии, что и листы, используемые для имитирующих мягкие ткани и кожу материалов ударного элемента. |
| The work on public-private partnerships will support the same objective by promoting innovative ways of financing, building and managing critical infrastructure for innovation and international competitiveness. | Работа, связанная с государственно-частными партнерствами, будет направлена на содействие достижению той же цели путем поощрения применения инновационных методов финансирования и создания принципиально необходимой инфраструктуры для инновационной деятельности и обеспечения конкурентоспособности на международном уровне и управления такой инфраструктурой. |
| (SIGHS) Now I shall walk home with the same burden I brought here. | Теперь пойду домой с той же тяжестью, с которой шла сюда. |
| Meetings were also held in Sarajevo that week with these same partners, as well as with OSCE. | На той же неделе состоялись совещания в Сараево с участием тех же партнеров, а также ОБСЕ. |
| Girls under 15 years of age are 50 per cent more likely to bear responsibility for collecting water as boys in the same age group. | Вероятность того, что девочкам в возрасте до 15 лет будет поручено заниматься сбором воды, на 50 процентов выше, чем у мальчиков из той же возрастной группы. |
| Projections of future release estimates may be elaborated by parties using the same methodology, by considering: | Прогнозы будущих оценок выбросов могут разрабатываться сторонами с применением той же методологии, с учетом следующих факторов: |
| If their contracts were not extended, they had three months to find a new job in the same employment sector before facing deportation. | Если трудовой контракт не продляется, им предоставляются три месяца, чтобы найти новую работу в той же сфере занятости. |
| Many airlines increased the scope of their air travel networks to allow for more competitive fare pricing between airlines in the same network. | Многие авиакомпании расширяют свои сети авиасообщения в целях создания условий для повышения конкуренции в сфере тарифного ценообразования между авиакомпаниями в рамках одной и той же сети. |
| Improvements could be explored at least for ensuring coherence of common services, to the extent possible and practical, among those based in the same physical locations (e.g. Bonn). | Возможности для улучшения можно было бы рассмотреть хотя бы лишь с целью достижения, насколько это вообще возможно и осуществимо, согласованности общих услуг, оказываемых структурам, физически расположенным в одной и той же точке (например, в Бонне). |
| When accompanied with engine downsizing to maintain the same power level and vehicle performance, the engine becomes more efficient because of reduced pumping losses at lighter loads. | Если она совмещается с технологией уменьшения объема двигателя при сохранении той же мощности и тех же эксплуатационных характеристик транспортного средства, то двигатель становится более эффективным по причине сокращения насосных потерь при меньшей весовой нагрузке. |
| 32.10 For the biennium 2014-2015, the estimated requirements have been prepared employing the same methodology as that used in prior years. | 32.10 Сметные потребности на двухгодичный период 2014 - 2015 годов определены с использованием той же методологии, что и в предыдущие годы. |
| In short, the very same truth commission mandated to be proactive concerning prosecutions or vetting is also expected to act as a neutral arbitration and settlement body. | Иными словами, от той же комиссии по установлению истины, которой поручено принимать активное участие в судебном преследовании или расследовании, ожидают также действий в качестве нейтрального арбитражного органа по урегулированию. |
| From 19 to 25 September 2013, the Collective Rapid Reaction Force had also held military drills in Belarus for the same purpose. | С той же целью с 19 по 25 сентября 2013 года в Беларуси прошли учения воинских контингентов из состава Коллективных сил оперативного реагирования. |
| It was suggested that having the same neutral for both processes could result in a challenge to the enforcement of an award. | Было высказано предположение о том, что сохранение одной и той же нейтральной стороны на обоих этапах может привести к возражениям против приведения в исполнение арбитражного решения. |
| The same resolution also expressed strong support for various other programmes that are intended to help countries around the globe to meet the Millennium Development Goals. | В той же резолюции выражается решительная поддержка различных других программ, которые призваны помочь странам во всех регионах земного шара достичь целей Декларации тысячелетия. |
| Within the education system, all ethnic and cultural groups are treated equally and have access to the same school curriculum. | В системе образования все этнические и культурные группы пользуются равным обращением и равным доступом к одной и той же школьной программе. |
| Foreigners can become public servants in public bodies, including law enforcement authorities, if they satisfy certain requirements in the same way as other Korean nationals. | Иностранцы могут стать государственными служащими в государственных учреждениях, включая правоохранительные органы, если они отвечают ряду требований в той же мере, что и другие корейские граждане. |
| Two recommendations in one office were related to the inadequate sharing of the allocation of support budget between two area programmes operating in the same country. | Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, касались ненадлежащего распределения средств вспомогательного бюджета между двумя зональными программами, осуществляемыми в одной и той же стране. |
| However literacy rates for older women aged 55 and above are higher than those of men in the same age group. | Однако, уровень грамотности среди пожилых женщин в возрасте 55 лет и старше выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
| A general problem noted with ERP implementations is that not all of the business processes are handled inside the same system. | Общая проблема, отмеченная в связи с внедрением систем ОПР, заключается в том, что не все рабочие процессы осуществляются в пределах одной и той же системы. |
| I always thought it was my fault, but now I see that others seem to have had the same problem. | Я всегда думал, что это моя ошибка, но теперь я вижу, что с той же проблемой сталкивались, по-видимому, и другие. |
| The driver's compartment shall have two exits, which shall not both be in the same lateral wall. | 7.6.1.7.1 Отделение водителя оснащают двумя выходами, которые не должны быть расположены в одной и той же боковой стенке. |
| In the same prison, MONUSCO and UNDP constructed and equipped two courtrooms, which were handed over to the prison authorities on 16 April. | В той же тюрьме МООНСДРК и ПРООН соорудили и оснастили две комнаты для судебных заседаний, которые 16 апреля были переданы в распоряжение тюремной администрации. |