| In some cases, the answers to all these questions are not easy to obtain even in one and the same legal system. | В ряде случаев ответы на все эти вопросы нелегко получить даже в рамках одной и той же правовой системы. |
| The advantage of ERP is that users can retrieve relevant information in the same system at any time instead of having to search for it in many separate applications. | Преимущество ОПР заключается в том, что пользователи могут получать соответствующую информацию в одной и той же системе в любое время, вместо того чтобы вести ее поиск во многих отдельных программах. |
| A separate and focused strategy of protection of civilians requested in paragraph 4 of the same resolution is currently being developed. | В настоящее время в ответ на просьбу, содержащуюся в пункте 8 той же резолюции разрабатывается отдельная целенаправленная стратегия обеспечения этой защиты. |
| The Intersecretariat Working Group on National Accounts is one of the oldest inter-agency bodies set up by the Commission to enhance cooperation among international organizations working in the same field. | Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам является одним из старейших межучрежденческих органов, созданных Комиссией для активизации взаимодействия международных организаций, работающих в одной и той же области. |
| To allow for interactions among as many participants as possible, the round table will be conducted simultaneously in two parallel meetings on the same theme. | Для того чтобы как можно большее число участников могли общаться между собой, «круглый стол» будет проводиться одновременно на двух параллельных заседаниях по одной и той же теме. |
| These agendas are mutually reinforcing processes and must be balanced, as they are two sides of the same coin. | Эти повестки дня и программы являются взаимодополняющими и должны быть сбалансированными, поскольку они являются двумя сторонами одной и той же медали. |
| Implementing the provisions and rules contained in the legislation regulating the employment of domestic workers and others in the same category | осуществление положений и правил, которые предусмотрены законодательством, регулирующим занятость домашней прислуги и других лиц той же категории; |
| Furthermore, the fact that two enterprises belonged to the same group did not mean that they would not be in competition with one another. | Кроме того, если два предприятия принадлежат к одной и той же группе, это не означает, что они не будут конкурировать друг с другом. |
| 1.3. The knee joint shall be fitted with deformable knee elements from the same batch as those used in the certification tests. | 1.3 Коленный шарнир должен быть оснащен деформируемыми коленными элементами, взятыми из той же партии, которая используется для проведения испытаний на сертификацию. |
| However both phases in test C, if applicable, shall be conducted on the same cab. | Однако обе фазы испытания С, если это применимо, проводятся с использованием одной и той же кабины. |
| The recently adopted integrated approach to learning programmes for new resident coordinators, from the preparation of pool candidates to induction and orientation, will serve the same purpose. | Недавно утвержденный комплексный подход к учебным программам для новых координаторов-резидентов - от подготовки резерва кандидатов до вводного инструктажа и ориентационных курсов - будет служить той же цели. |
| Canada reaffirmed and elaborated upon these proposals in a working paper submitted at the 2009 Preparatory Committee session on the same subject. | Канада подтвердила и развила эти предложения в рабочем документе по той же теме, представленном на сессии Подготовительного комитета в 2009 году. |
| UNHCR has resident auditors, depending on operational needs, but not organized on the same basis as in the regional offices. | УВКБ имеет ревизоров-резидентов в зависимости от оперативных потребностей, но эта система не организована на той же основе, как в региональных отделениях. |
| Following the same procedure as in the Phase 2 | Использование той же процедуры, которая описана в этапе 2 |
| Violence against women (VAW) is prohibited by law, and is placed in the same criminal category of assault and battery. | Насилие в отношении женщин запрещено законом и отнесено к той же категории преступлений, что и нападение с нанесением побоев. |
| Most of the debris will continue in the same orbits as the parent objects, but will diffuse in velocity and orbital height. | Большинство обломков будет продолжать движение по той же орбите, что и родительские объекты, но они будут рассеиваться в зависимости от скорости и высоты орбиты. |
| We trust that your successor, Austria, will continue your work with the same passion and vigour that you have demonstrated. | Мы верим, что ваш преемник, Австрия, продолжит вашу работу с той же страстью и энергией, какие демонстрируете вы. |
| Customary law marriages reportedly did not afford the same protection to women as ordinary civil law marriages. | Как сообщается, в браках, заключенных по обычному праву, женщины не пользуются той же защитой, которая обеспечивается в браках, заключенных по гражданскому праву. |
| We must ensure that all of these efforts are directed towards the same goal - the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы должны обеспечить, чтобы все эти усилия направлялись на выполнение одной и той же задачи - на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In the same resolution, the Council raised the possibility of transforming MISCA into a United Nations peacekeeping operation, conditions on the ground permitting. | В той же резолюции Совет поднял вопрос о возможности преобразования АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при создании соответствующих условий на местах. |
| AGEs also continued to kill civilians at the same high rate as the previous year, with 484 civilians targeted and executed by insurgents. | Кроме того, АПЭ продолжали убивать гражданских лиц с той же частотой, что и в прошлом году: повстанцы совершили целенаправленные нападения и казнили 484 мирных жителя. |
| The Department of Peacekeeping Operations concurs with the importance of having an effective system of rotation of vehicles in the same category. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с тем, что важно располагать эффективной системой ротации автотранспортных средств одной и той же категории. |
| The principle of the level playing field assumed that all countries were at the same stage of development, which was not the case. | Принцип "единого игрового поля" предполагает, что все страны должны находиться на одной и той же ступени развития, в то время как в действительности дело обстоит иначе. |
| That justifies reduced accountability when reprehensible acts are committed by those who belong to the same religious community or nationality, even if they live far away. | Это оправдывает меньшую ответственность, которую несут за свои достойные осуждения поступки лица, относящиеся к одной и той же религиозной общине или национальности, даже если они живут очень далеко. |
| A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. | В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями. |