The expert from Germany expressed his concerns about the possibility to provide the same system of securing seated passengers to those lying. |
Эксперт от Германии выразил сомнение в отношении возможности применения к пассажирам, занимающим спальные места, той же системы безопасности, что и для сидящих пассажиров. |
For the same purpose as mentioned in paragraph 23, the expert from Italy presented GRSP-40-09 proposing a new series of amendments to Regulation No. 16. |
С той же целью, о которой упоминалось в пункте 23, эксперт от Италии представил документ GRSP-40-09, содержащий предложение относительно новой серии поправок к Правилам Nº 16. |
Subparagraph 3 (n) of the same resolution calls for wastewater treatment and reuse to be expanded. |
В подпункте З n) той же резолюции обращается призыв к расширению и совершенствованию практики очистки и повторного использования сточных вод. |
It is an effort to simplify the drafting, but maintaining the same structural idea as in alternatives A and C. |
Она представляет собой усилия по упрощению данной формулировки, но сохранению при этом той же структурной идеи, что и в альтернативах А и С. |
Article 21 reflected the concept of racial discrimination in the same terms as were enshrined in article 1.1 of the Convention. |
В статье 21 отражается концепция расовой дискриминации с использованием той же терминологии, которая закреплена в статье 1.1 Конвенции. |
That members belong to the same organization enabled them to take an informed decision and placed them in a better position than outsiders to evaluate charges. |
Являясь сотрудниками той же организации, члены комиссии могут принять обоснованное решение и находятся в более предпочтительном положении, чем кто-то со стороны, для того чтобы произвести оценку обвинений. |
In accordance with paragraph 3 of the same article, it entered into force for the Czech Republic on 17 February 1997. |
В соответствии с пунктом З той же статьи он вступил в силу для Чешской Республики 17 февраля 1997 года. |
Each religion is a path towards the same goal of salvation, and therefore each religion must be given utmost respect. |
Каждая религия представляет собой путь к одной и той же цели спасения, и поэтому к каждой религии надо относиться с глубоким уважением. |
Mr. WIERUSZEWSKI, pointing out that various names were applied to the same country in different documents, stressed the need for greater consistency. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ, отмечая, что к одной и той же стране в разных документах применяются разные названия, подчеркивает необходимость соблюдения большей последовательности. |
More than one of these approaches may effectively coexist in the same legal system insofar as they may apply to different types of priority conflicts. |
В рамках одной и той же правовой системы на практике может существовать несколько таких подходов при условии, что они могут применяться к разным видам коллизий приоритетов. |
The same assessment is generally made by the Unit's colleagues in the Department of Political Affairs and other United Nations partners. |
К той же оценке, как правило, приходят коллеги Группы по Департаменту по политическим вопросам и другие партнеры по Организации Объединенных Наций. |
Detention could be renewed only if, upon their release, the detainees engaged in the same dangerous activities which constituted a threat to the stability of society. |
Повторное заключение под стражу может производиться только в том случае, если после освобождения содержавшиеся под стражей лица вновь начинают заниматься той же опасной деятельностью, которая представляет угрозу для стабильности общества. |
For these reasons article 32 should be retained with substantially the same coverage as at present but with amendments to reflect the suggestions made above. |
По этим причинам статью 32 следует сохранить по существу с той же сферой охвата, что и в настоящее время, но с поправками, с тем чтобы учесть вышеизложенные предложения. |
During the same session, the Working Group met with NGO representatives to discuss issues in relation to past disappearances in Argentina and recent related events. |
В ходе той же сессии Рабочая группа провела совещание с представителями НПО для обсуждения вопросов, касающихся прошлых случаев исчезновения в Аргентине и недавних связанных с ними событий. |
By the same date, all UCK forces are to have completed demilitarization and are to cease wearing either military uniforms or UCK insignia. |
К той же дате все силы ОАК должны завершить демилитаризацию и прекратить ношение как военной формы, так и знаков различия ОАК. |
For the same reasons as mentioned in para. 29, GRPE agreed to postpone also the consideration of GRPE-50-10 to its fifty-first session. |
По той же причине, которая была указана в пункте 29, GRPE решила отложить и рассмотрение неофициального документа GRPE-50-10 до своей пятьдесят первой сессии. |
An expert from the same country said that much of the work performed by ISAR in recent years appeared to duplicate work performed elsewhere, including environmental accounting. |
Эксперт из той же страны указал, что деятельность МСУО в последние годы, как представляется, во многом дублировала работу других органов, в том числе по вопросам экологического учета. |
This would be undesirable for the same reason indicated in paragraphs 173 and 174 above concerning the delegation of authority to the Bureau of Chambers. |
Это было бы нежелательно по той же причине, которая указана в пунктах 173 и 174 выше, речь в которых идет о передаче полномочий Бюро камер. |
Therefore, we would like to propose adding a new S24 to the Norwegian proposal, with the same wording as the current S14. |
Поэтому мы хотели бы предложить дополнить предложение Норвегии новым требованием S24 с той же формулировкой, что и в нынешнем требовании S14. |
In some states, constitutional protections of "privacy" may serve the same purpose as the Fourth Amendment or even offer broader protection. |
В ряде штатов конституционные гарантии "неприкосновенности частной жизни" могут служить той же цели, что и четвертая поправка, или даже обеспечивать более широкую защиту. |
It was stated that problems might arise from a double assignment of the same receivables by the head office and a branch office. |
Отмечалось, что могут возникать проблемы при двойной уступке одной и той же дебиторской задолженности главной конторой и отделением. |
I would like to thank the Secretary-General and express the hope that he will follow the same procedure next year for the presentation of the report. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и выразить надежду на то, что он будет следовать той же практике при представлении своего доклада и в следующем году. |
It has in fact been seen that mercenaries who are treated as prisoners of war soon resume their criminal practices, in the same country or elsewhere. |
Скорее доказано обратное - что наемники, с которыми в свое время обращались как с военнопленными, вскоре вновь начинали осуществлять свою преступную деятельность в той же стране или в других странах. |
I say this because the United States Government has ignored all those complaints in the same way as it has drafted lists of presumed violators. |
Я говорю это потому, что правительство Соединенных Штатов игнорирует все эти требования с той же легкостью, с какой оно составляет списки лиц, якобы совершивших преступления. |
He promised to do so, but the new report was written in the same manner as the previous one. |
Он обещал сделать это, однако новый доклад составлен в той же манере, что и предыдущий. |