| In paragraph 5 of the same resolution, the General Assembly reaffirmed the principles for the achievement of comprehensive peace. | В пункте 5 той же резолюции Генеральная Ассамблея вновь подтвердила принципы достижения всеобъемлющего мира. |
| The same group of experts and officials who had investigated the previous incident took charge of this case as well. | Это дело было поручено той же группе экспертов и должностных лиц, которые расследовали предыдущий инцидент. |
| The outline follows the same methodology as approved by the General Assembly in its resolution 47/213 of 23 December 1992. | Наброски составлены по той же методике, которая была утверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/213 от 23 декабря 1992 года. |
| You were brought up with the same freedom as my parents raised me. | Я воспитала тебя в той же свободе, в какой воспитывалась сама. |
| It might serve the same purpose. | Она может послужить той же цели. |
| Probably for the same reasons you did. | Наверное, по той же причине, что и ты. |
| Don't make the same mistake I did. | Не допусти той же ошибки, что и я. |
| He currently works as an orderly at the same hospital as Dr. Braga. | Сейчас он работает санитаром в той же больнице, что и доктор Брага. |
| Two parents in the same line of work. | 2 родителя с той же работой. |
| In the same press conference... the newly elected president of the Interstellar Alliance, John Sheridan... had this surprising revelation. | На той же пресс-конференции недавно избранный президент Межзвездного Союза, Джон Шеридан сделал это удивительное заявление. |
| In the same resolution, Conference and General Services was designated as a principal unit of the Secretariat. | В той же резолюции Управление конференций и общих служб было названо в качестве одного из главных подразделений Секретариата. |
| If for the same reason such capacity is diminished, the penalty shall be reduced. | Если по той же причине такая способность была ограничена, мера наказания снижается . |
| It was understood that the seminar would be organized on the same financial basis as the ad hoc working groups. | Предполагается, что данный семинар будет организован на той же финансовой основе, что и специальные рабочие группы. |
| Most detainees were arrested in the summertime and were still in the same clothing when winter arrived; blankets were not supplied. | Многие задержанные были арестованы летом и с приходом зимы оставались в той же самой одежде; одеяла не выдавались. |
| For the same reason, the Conciliation Commission should have fewer members than the five proposed. | По той же причине в состав согласительной комиссии должно входить не пять человек, как это предлагается, а меньше. |
| During the Soviet period, Russian schools in Estonia were compelled to follow the same curriculum used in the Soviet Union. | В советский период русские школы в Эстонии были вынуждены заниматься по той же учебной программе, которая использовалась в Советском Союзе. |
| Savings were realized for the same reason explained in paragraph 88 above. | Экономия возникла по той же причине, что указана в пункте 88 выше. |
| This permission can be extended on the basis of the same procedure. | Действие этого разрешения может быть продлено на основе той же процедуры. |
| The Security Council's recent adoption of resolution 984 (1995) on positive and negative security assurances is part of the same framework. | Недавно принятая Советом Безопасности резолюция 984 (1995) о позитивных и негативных гарантиях безопасности является частью той же структуры. |
| Therefore, contributions would then be denominated in the same currency as budget estimates. | Следовательно, логично устанавливать взносы в той же валюте, что и при составлении бюджетной сметы. |
| In one recent incident, three children from the same family had been killed. | В ходе одного из недавних инцидентов были убиты три ребенка из одной и той же семьи. |
| Tunisian law had provided a model since the 1950s and the current Government was continuing along the same lines. | Начиная с 50-х годов тунисское законодательство является типовым, и нынешнее правительство придерживается той же практики. |
| Victimization takes place even where both the employer and employee are of the same race. | Такое преследование имеет место также в том случае, когда работодатель и работник принадлежат к одной и той же расе. |
| Formal equality and the right to be different are but two sides of the same coin. | Таким образом, формальное равноправие и право на различия являются лишь сторонами одной и той же монеты. |
| Specifically, duplication must be avoided; rationalization and the possible merging of bodies working in the same field are inevitable. | В частности, необходимо исключить дублирование; неизбежны рационализация и возможное слияние органов, работающих в одной и той же области. |