| Mr. EL SHAFEI pointed out with reference to the same sentence that domestic legislations were sometimes completely in keeping with the requirements of the Covenant. | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, касаясь той же фразы, отмечает, что национальное законодательство иногда полностью соответствует требованиям Пакта. |
| Secondly, we have not at any point sought the endorsement by the CD of the Ottawa Process, for exactly the same reason. | Во-вторых, мы никогда не добивались одобрения Конференцией оттавского процесса, причем именно по той же причине. |
| For the same reason, it is justifiable to send citizens into war and thereby expose them to a real risk of their being killed. | По той же причине оправданной является отправка людей на фронт, где они подвергаются реальной опасности быть убитыми. |
| That Convention, including its verification regime, might serve as an inspiration for the international community to achieve the same goal in other fields. | Эта Конвенция, включая предусмотренный в ней режим проверок, могла бы вдохновить международное сообщество на достижение той же цели в других областях. |
| Furthermore, for the same reason, its socio-political life has had, to varying degrees, a constant influence on its Central American neighbours. | Кроме того, по той же самой причине ее социально-политическая жизнь постоянно в различной степени оказывала влияние на ее центральноамериканских соседей. |
| The case was subsequently clarified on the basis of the information provided by the Government that this person was still serving her sentence in the same prison. | Впоследствии этот случай был прояснен на основе представленной правительством информации о том, что это лицо по-прежнему отбывает свой приговор в той же самой тюрьме. |
| Another representative from the same country expressed concern about the loss of control by indigenous peoples of the Andean region over their traditional rivers, lakes and waters. | Другой представитель из той же страны выразил обеспокоенность в отношении утраты контроля коренных народов в Андском регионе за своими исконными реками, озерами и водными путями. |
| In the same resolution, Governments were requested to second qualified indigenous persons to assist in the administration of the Decade. | В той же резолюции правительствам было предложено предоставить квалифицированных специалистов из числа коренных народов для оказания помощи в проведении Десятилетия. |
| In the same resolution of September 1998, the Council of IPU also recommended parliamentary action for ensuring respect of the norms of international humanitarian law. | В той же резолюции, принятой в сентябре 1998 года, Совет МС рекомендовал также парламентские меры по обеспечению уважения норм международного гуманитарного права. |
| For comparison, the performance of the Type-0, brakes cold, will be repeated at this same speed after reconditioning of the linings. | Для сравнения: испытание типа-0 при неразогретых тормозах должно повторяться на той же скорости после восстановления тормозных накладок. |
| At the same session, the House of Representatives approved a nomination of two Co-Chairs and the composition of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | На той же сессии Палата представителей утвердила назначение двух сопредседателей и состав Совета министров Боснии и Герцеговины. |
| In the same resolution, the General Assembly of OAS requests Governments to transmit their observations and recommendations no later than 31 December 1997. | В той же резолюции Генеральная ассамблея ОАГ обратилась к правительствам с просьбой представить свои замечания и рекомендации не позднее 31 декабря 1997 года. |
| The Committee also adopted during the same session its thirty-first general recommendation which concerns the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system. | Комитет также принял на той же сессии свою тридцать первую общую рекомендацию, касающуюся предупреждения расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия. |
| In the same article the Constitution puts an obligation on the State to organize vocational training and assist persons who seek employment in finding work. | В той же статье Конституции предусматривается обязанность государства организовывать профессиональное обучение и оказывать помощь в трудоустройстве лицам, ищущим работу. |
| Credentials such as these incline us to encourage all serious proposals that may help others along the same paths, thus contributing to the global relaxation of tensions. | Такой послужной список склоняет нас к поощрению всех серьезных предложений, которые могут помочь другим пойти той же дорогой и тем самым способствовать глобальному ослаблению напряженности. |
| The second dimension of the project, based on the same philosophy, is aimed initially at enterprises motivated by the trend towards equal opportunity. | Вторая часть проекта, базируясь на той же исходной посылке, ориентирована прежде всего на предприятия, стремящиеся обеспечить равенство возможностей. |
| Out of the same group 64 per cent of women aged 30 to 50 are employed outside the holding. | Из той же группы 64 процента женщин в возрасте 30-50 лет работают за пределами фермерских хозяйств. |
| It also permits the parties to amend their security agreement to add new assets within the same generic category without the need to make a further registration. | Он позволяет также сторонам изменять соглашение об обеспечении для добавления новых активов, относящихся к той же общеродовой категории, без осуществления новой регистрации. |
| The same delegation also expressed concern regarding the delivery of humanitarian goods within the country, stressing that humanitarian agencies should be granted free and unhindered access to those in need. | Представитель той же делегации также выразил озабоченность касательно доставки гуманитарных грузов в стране, подчеркнув, что гуманитарным учреждениям следует предоставлять свободный и неограниченный доступ к нуждающимся. |
| In the context of the same legal reform, marriage of persons under 15 years of age had been prohibited. | В рамках той же реформы законодательства лицам моложе 15 лет было запрещено вступать в брак. |
| I trust that the Chairpersons of the Main Committees will commit themselves to the same practice at the committee level. | Я полагаю, что Председатели Главных комитетов будут придерживаться той же практики на уровне комитетов. |
| That is why the GEPW agreed on the advisability of keeping in 2003 the existing practice of organizing the annual session and Spring Seminar within the same week. | Поэтому ГЭПР согласилась с целесообразностью сохранения в 2003 году существующей практики совмещенного проведения ежегодной сессии и весеннего семинара на одной и той же неделе. |
| The State party explains that unaccompanied minor aliens may also be detained in custody under the same section of the Aliens Act. | Государство-участник объясняет, что в соответствии с той же статьей Закона об иностранцах несопровождаемые несовершеннолетние иностранцы могут также содержаться под стражей. |
| The same resolution requested the Secretary-General to pursue the planning of the Mission and to begin to take the necessary administrative measures to organize it. | В той же резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю продолжать планирование Миссии и приступить к принятию необходимых административных мер по ее организации. |
| That decision was possible only because of the new contributions to the Organization by two new Member States, which the General Assembly decided to accept in the same resolution. | Такое решение стало возможным только благодаря новым взносам в бюджет Организации двух новых государств-членов, принять которые Генеральная Ассамблея постановила в той же резолюции. |