| For the same reason, IMF loans can be a burdensome legacy from a market perspective. | По той же причине кредиты МВФ могут стать обременительным наследием с рыночной точки зрения. |
| For the same reason, policy platforms have never been important for the opposition in elections. | По той же причине политические платформы никогда не были важными для оппозиции на выборах. |
| Cooperation with China and Russia serves, among other things, that same purpose. | Сотрудничество с Китаем и Россией служит, кроме других целей, той же задаче. |
| This may start happening in Germany and for the same reason: consumer confidence remains lackluster. | Такое может начать происходить в Германии, причем по той же самой причине: потребительское доверие остается призрачным. |
| The regular budget contributions of the new Members would be assessed on the same basis as those of other States. | Взносы новых членов в регулярный бюджет будут рассчитываться на той же основе, что и для других государств. |
| If different varieties of apples are sold in the same package, uniformity of origin is not required. | Если в одной и той же упаковке продаются яблоки различных сортов, то в этом случае не требуется соблюдения однородности происхождения. |
| This note constitutes the reply to the request addressed to Member States in paragraph 13 of the same resolution. | Настоящая нота рассматривается как ответ на просьбу, адресованную государствам-членам в пункте 13 той же резолюции. |
| By the same token, a national mediator has recently been appointed. | С той же целью недавно был создан пост национального посредника. |
| Another point mentioned by the same delegation related to the format and contents of the budget mock-up. | Другой вопрос, упомянутый той же делегацией, касался формата и содержания модели бюджета. |
| Another estimate by the same organization showed that there were more than 1,500 sheltered homeless in Edmonton. | Другая оценка той же организации свидетельствует о том, что в Эдмонтоне в приютах находилось более 1500 бездомных. |
| At the regional level, it had signed various instruments on the same subject as part of the regional integration process. | На региональном уровне в рамках процесса интеграции стран африканского региона Мали подписала с той же целью различные документы. |
| Yet the same article established an obligation to seek a peaceful settlement. | Однако в той же статье предусматривается также обязательство использовать мирные средства. |
| Countermeasures and compulsory arbitration should be regarded as two sides of the same coin. | Контрмеры и обязательный арбитраж следует рассматривать как два аспекта одной и той же проблемы. |
| Organizers, instigators and accomplices bear the same responsibility as perpetrators under this article of the Criminal Code. | Организаторы, подстрекатели и пособники несут ответственность по той же статье Уголовного кодекса, что и исполнители. |
| Certain draft resolutions are tabled each year, often by the same delegation. | Некоторые проекты резолюций представляются ежегодно, часто одной и той же делегацией. |
| Invariably, however, the Rapporteur is not elected from the same regional group as at a previous session. | Однако никогда Докладчик не выбирается из той же региональной группы, что и на предыдущей сессии. |
| Thirty-six export applications have also been blocked by the United States of America for the same reason. | По той же причине Соединенными Штатами Америки были отклонены 36 заявок на экспорт товаров. |
| At the same meeting on 9 October, the Group of Eleven drew the attention of the International Monitoring Committee to the social problem. | На той же встрече 9 октября Группа одиннадцати обратила внимание Международного комитета по наблюдению на социальную проблему. |
| Allowances and costs in respect of judges will be on the same basis as for ordinary meetings of the Tribunal. | Надбавки и расходы в отношении судей будут исчисляться на той же основе, что и применительно к обычным заседаниям Трибунала. |
| In the same proportion, they shall participate in the proceeds from commonly owned real estate. | В той же пропорции они участвуют в разделе доходов от находящегося в совместной собственности недвижимого имущества. |
| At the same session, the Executive Committee requested a discussion on the relationship between human rights and refugee protection. | На той же сессии Исполнительный комитет предложил провести обсуждение вопроса о взаимосвязи между правами человека и защитой беженцев. |
| Calculation of a subindicator for a certain species is done for each observation territorial unit using the same formula. | Расчет подпоказателя для некоторых видов осуществляется для каждой территориальной единицы наблюдения с использованием той же формулы. |
| Therefore there is no need to list an individual substance with the same standard liquid as the collective entry. | Следовательно, нет необходимости отдельно указывать вещество с той же стандартной жидкостью, что и сводная позиция. |
| It was also able to re-ship the remaining goods to the Kuwaiti customer in December 1991 at the same price. | В декабре 1991 года он также смог вновь отправить оставшиеся товары по той же самой цене кувейтскому клиенту. |
| Merely identifying the same name as that of a listed person is not sufficient. | Простое выявление той же фамилии, что и фамилия лица, указанного в перечне, недостаточно. |